— Это долго. Это ненадежно. И я не думаю, что присяжные сочтут женитьбу на девице Уолден доказательством умственной неполноценности. Во всяком случае присяжные-мужчины, принимая во внимание такие ноги, как у нее. Проблема в том, что в действительности мы ничего о ней не знаем. — Он побарабанил пальцами по столу, потом встал и принялся расхаживать по комнате, как заключенный по камере. — Пошли Букера в Иллинойс.
— Букера? В Иллинойс? Зачем? Твой отец и девица Уолден поженились здесь.
— Потому что она
— Позволь мне напомнить, Роберт, что Элинор велела тебе держаться в стороне!
— Если она не узнает, это никому не повредит. А ты ей ни слова не скажешь, или я торпедирую твою сексуальную жизнь с такой скоростью, что ты и охнуть не успеешь! Здесь мои ребята могут узнать о мисс Уолден все — от размера ее лифчика до имен и адресов всех ее любовников, но не думаю, чтоб они сумели работать так же удачно в каком-нибудь Богом забытом фермерском городишке на Среднем Западе.
— С чего ты взял, что Букер будет лучше? И что ты собираешься искать?
— Я не знаю, что искать, однако за что-то всегда есть возможность зацепиться. А Букер — лучшая кандидатура. Он — юрист, он умен, у него хорошие манеры, он действует не агрессивно и не навязчиво. Послушай, уж если он смог заставить Сесилию влюбиться в себя, то друзей и родственников мисс Уолден сумеет разговорить без особого труда. Он выглядит честным.
— Он и впрямь честен.
— Он также честолюбив. Если у него под носом замаячить возможностью старшего партнерства, думаешь, это его не вдохновит?
— Еще слишком рано предлагать Букеру место старшего партнера.
— Да брось. Если бы Сесилия вышла за Букера, тебе все равно пришлось бы сделать его старшим партнером. Кроме того, тебе и не нужно ничего ему обещать. Просто осторожно затронь эту тему. Предоставь Букеру возможность самому сложить два и два. Я сам всегда смогу обронить намек.
— Я не хочу, чтобы ты вмешивался в мои дела, Роберт.
Роберт перестал ходить и взглянул на де Витта так, словно потерял к нему всякий интерес.
— Это понятно, — скучающе произнес он. — Действуй, как сочтешь нужным, дядя Корди. Но для страховки пошли Букера в Иллинойс, и дай ему найти то, что мы можем использовать.
— Ты говоришь так, будто уверен, что он обязательно нечто найдет.
Роберт замер, взявшись за дверную ручку.
— Да? Все, что я знаю о ней, мне известно из выпусков новостей. Она в семнадцать лет уехала из дома в большой город.
— Так поступают многие девушки.
— Спасибо, знаю, — фыркнул Роберт. — Они приезжают сюда, чтобы стать фотомоделями или актрисами. Я их трахал десятками. Но вот что интересно, Корди.
Алекса позвонила в дверь квартиры Роберта Баннермэна на Парк авеню, чувствуя себя пророком Даниилом в женском варианте у входа в львиный ров. Однако вряд ли она имела право жаловаться — она была здесь по собственному выбору, несмотря на яростные протесты Стерна. Она сама не была уверена, чего ожидает от этой встречи, или, точнее, не могла выразить словами, чтоб это не прозвучало наивно, даже для нее самой.
Она не ждала, что своим очарованием победит их враждебность, для этого слишком много было поставлено на карту — но, по крайней мере, надеялась доказать им, что она — не расчетливая авантюристка, каковой они ее, безусловно, считают.
Горничная приняла у нее пальто и проводила в комнату, которую Алекса быстро обвела взглядом. Она показалась ей похожей на комнату отдыха для пассажиров первого класса при крупном аэропорте, и ее взгляд запнулся при виде Роберта Баннермэна, который встал, чтобы поприветствовать ее. Он был так похож на отца, что от потрясения она едва не охнула.
По правую руку от него, слегка позади, стоял Патнэм, младший из детей Баннермэна, совершенно не похожий ни на отца, ни на старшего брата. Лицо Артура с первого взгляда казалось суровым и аристократичным, лицо Роберта — энергичным, но у Патнэма те же самые черты выражали какую-то детскость — добродушие, доверчивость и, возможно, некоторое озорство. Алексе он почему-то напомнил крупного дружелюбного пса, может быть, лабрадора или ньюфаунленда. По меркам семьи, ему следовало по крайней мере два месяца назад подстричься, и он порезался при бритье, оставив пятнышко крови на воротничке рубашки. В поношенной спортивной твидовой куртке и стоптанных туфлях он смахивал на студента. Один носок у него слегка отличался по цвету от другого — признак холостяка, не имеющего прислуги.
— Мой брат Патнэм, — представил его Роберт. — Сеси… Сесилия… немного запаздывает.