Читаем Роковой поцелуй полностью

– Что это? – Она взглянула на ладонь, испачканную чернилами, затем на полку секретера. – Ах, дьяволята! Ник недавно купил мне его в Лондоне.

Граф мрачно ухмыльнулся.

– Это их любимая забава. В первый же день они измазали мой ночной столик. Прежде чем я понял, я лишился двух приличных галстуков. Кроме того, они намазали маслом сиденья стульев и ножки бокалов, не говоря уже о перилах. Вчера, для разнообразия, они налили меда в мои любимые сапоги.

– Неслыханно! – Сара сделала удивленные глаза и опустилась на кушетку.

– Это война, – неосмотрительно хихикнул герцог Бриджтон.

– Так и есть, – на удивление спокойно согласился граф Грейли. – Их воспитывали в духе вседозволенности, поэтому они не признают никаких правил и понятия не имеют о дисциплине. А леди Патни еще и потакает этому.

Вопросительный взгляд Сары обратился на брата.

– Леди Патни? Мать Джеймса? Она здесь? Грейли только скрипнул зубами.

– В этом-то и дело. Она просила побыть с ними, пока они обвыкнут. Я подумал, что в этом есть здравый смысл. Поначалу все выглядело так, будто она в самом деле помогает им освоиться. Но теперь мне кажется, что она подстрекает их к неповиновению.

Собственно, только ради детей он терпел присутствие леди Патни, которая именно сегодня укатила на полдня в Лондон.

– Ужасная женщина! – воскликнула, негодуя, Сара.

– Полностью с тобой согласен. Однако детям она нравится. – Энтони уселся на стул, предварительно тщательно осмотрев его и даже наклонив, чтобы проверить крепость ножек. – Зато меня они едва терпят.

– Но ты же так добр?!

Граф равнодушно пожал плечами – что он может сделать? Он давно привык к ненависти. Хотя, видит Бог, трудно ее принимать от четырехлетнего создания с мягкими кудряшками и большими голубыми глазами.

– Дети хотят больше, чем я способен дать. Сладкое на обед, попозже ложиться, поменьше мыться. Право жить с бабушкой. Я говорил им, что они получат это только через мой труп, и, я думаю, они решили поймать меня на слове.

Ник взглянул на измазанный чернилами секретер.

– И какой счет?

– Я выиграю эту партию, – жестко сказал граф Грейли, – так или иначе.

Сара хмыкнула, хотя ситуация ее поразила меньше, чем Ника.

– Энтони, для этого должна быть причина. Думаю, тебе пора жениться. Неприятности с детьми лишь подтверждают это.

Граф мельком взглянул на нее.

– Я не могу, по совести говоря, ввести жену во владение этим домом, пока не сумею восстановить хотя бы некоторую часть его прежнего духа.

Сестра удивилась еще больше.

– Это звучит так, будто ты все уже решил. Кто она?

– Шарлотта Мелтон.

– Мелтон?.. Мелтон?.. Определенно, я слышала это имя, но не могу вспомнить где.

– Это потому, что она еще не выходила в свет.

На этот раз смешок Ника и недоверчивое выражение на лице сестры вызвали у графа раздражение.

– Поверьте, она вполне взрослая для своих лет! – решительно сказал он.

С первого дня знакомства граф знал, что Шарлотта олицетворяет собой тот тип женщины, который он желал бы видеть в качестве своей жены. Впрочем, подспудно он лелеял надежду таким образом восстановить величие имени Эллиотов. Она была прекрасно воспитана, скромна и немногословна. В общем, полная противоположность крикливым и заносчивым Эллиотам. Соответствующая обстановка Грейли-Хауса превратит ее в подлинную аристократку и приятную собеседницу.

– Боже! – воскликнула Сара. – Энтони, сколько ей лет?

У графа заныли зубы.

– Восемнадцать, – ответил он тем тоном, которым обычно защищался, и счел нужным объяснить: – Она не смогла выйти в свет в этом сезоне из-за смерти ее бабки. Я планировал свадьбу на эту весну, но не могу этого сделать, пока не налажу взаимоотношения с племянниками.

– Разумеется, – неодобрительно согласилась Сара, поджимая губы, – ты не можешь разделить свои проблемы с ребенком, только что закончившим пансион. Вот выбери ты женщину, способную справляться с подобными жизненными трудностями…

– Вряд ли бы я назвал пятерых бестий трудностями, – терпеливо согласился он, полагая, что это еще мягко сказано.

– Дьяволами? – сладко издеваясь, произнес герцог Бриджтон. – Пострелами? Извергами?

Стук в дверь возвестил о приходе Дженкинса. Он широко распахнул дверь и, отступив в сторону, объявил:

– Мастер Десфорд и мисс Селена!

В комнату вошел мальчик. Бледный и худой, с темными бровями, указывавшими на его принадлежность к Эллиотам, он был довольно высоким для своих одиннадцати лет. Скошенная линия нижней челюсти говорила о необузданном характере.

Граф перевел взгляд на Селену, стоявшую подле брата. Она была младшей из детей и в свои четыре года полностью находилась под влиянием братьев и сестер. Одетая в розовое платьице, она стояла, посасывая палец. Ее нежное личико обрамляли мягкие коричневые кудри, широко открытые, как у ангела, глаза смотрели не мигая.

Грейли нахмурился и взглянул на Десфорда.

– Что она здесь делает?

– Она захотела прийти.

Почуяв неладное, но еще не поняв, в чем дело, граф кивнул и указал на Ника и Сару.

– Позвольте представить мою сестру и ее мужа – герцога и герцогиню Бриджтон.

Поклон Десфорда выражал полное безразличие. Селена осталась безмолвной.

Перейти на страницу:

Похожие книги