Читаем Романы Круглого Стола. Бретонский цикл. Ланселот Озерный. полностью

– Сир, умоляю, пустите меня и ни о чем не спрашивайте, ради того, что вам дороже всего на свете.

– Вы меня так заклинаете, что я не могу настаивать, но уж дальше-то я вас не пущу.

В этот миг Галеот оглянулся и увидел, что сюда едет оруженосец со щитом на шее.

– Стой, – сказал он оруженосцу, а Лионель тем временем указывал тому ждать его, где было условлено. Оруженосец счел своим долгом повиноваться хозяину, а Лионель, чтобы проехать, сунул руку под плащ, обрезал повод, за который держал Галеот, и с быстротою молнии пустился прочь.

– Ах, необузданное сердце[252], – крикнул ему со смехом Галеот, – недаром вы кузен Ланселота!

И, пришпорив своего скакуна, силой и резвостью превосходившего коня Лионеля, он его догнал, обхватил руками, приподнял и усадил перед собою на конскую шею. Лионель так отбивался, извивался и пыжился, что под конец они оба упали на землю один поверх другого.

– Я не отпущу тебя, – сказал Галеот, – пока не узнаю, куда ты собрался.

– Увы! Вижу я, от вас это не утаишь. Я поехал следом за моим сеньором кузеном; он отбыл в этот лес во всеоружии вместе с мессиром Ивейном и еще одним рыцарем, мне незнакомым; куда они отправились, мне неведомо; но, видно, в том была сильная нужда. Ради Бога! прошу вас, не задерживайте меня больше.

С досадой выслушал Галеот известие Лионеля. Как же мог Ланселот уехать, не предупредив его? Но, не желая обнаружить свою горечь, он сказал:

– Успокойтесь, Лионель, они все трое так отважны, что не дадут нам ни малейшего повода бояться за них. Но не вам подобает ехать к ним на помощь: вы не рыцарь и еще не вправе носить доспехи. Впрочем, возможно, что уже нынче ночью наши друзья вернутся и не покинут монсеньора короля в такой великий день, в Пятидесятницу.

И так он его увещевал и уламывал, что Лионель согласился вернуться; они приехали домой вдвоем. Галеот не отходил от него ни на миг, чтобы тот не вернулся без него обратно в лес. Он хранил тайну отъезда трех рыцарей, боясь огорчить королеву известием, что Ланселот уехал, не простившись с нею. Но вернемся теперь к Мелиану Веселому.

Траян напутствовал Ланселота, а провожал его Мелиан, брат того, кого он вынул из сундука. Они вместе миновали дом, который трудами мессира Ивейна был нынче свободен от воров, забравшихся туда. Владелица дома сама же и направила Ланселота на дорогу, избранную мессиром Ивейном. Мелиан вернулся в Веселый замок, а оттуда на другой же день выехал в Лондон. Он прибыл туда в самый вечер Пятидесятницы. Утром король посвятил Лионеля в рыцари; чтобы сесть за стол, он ожидал, кто ему расскажет или возвестит о некоем новом приключении[253]; как вдруг из окна, где он стоял облокотясь, он вроде бы заметил девицу, ведущую на золотой цепи льва, увенчанного короной. То был первый ливийский лев, виденный в Великой Бретани. Остановясь у самых ног короля, девица посулила любовь своей госпожи, прекраснейшей и богатейшей в мире дамы, тому рыцарю, который сумеет укротить ее льва; и Лионель, запросив оное испытание в дар новопосвященному, после жестокой битвы убил льва. Но это досконально изложено в ветви, посвященной Лионелю[254]; там мы увидим, как впоследствии он отдал шкуру венценосного льва мессиру Ивейну в обмен на червленый щит с белой полосою, каковой всегда предпочитал за сходство со щитом его кузена Ланселота; а тот был белый с червленой полосою.

Однако приключение сие, как бы чудесно оно ни было, не могло заставить забыть, что ни мессира Гавейна, ни Ланселота, ни мессира Ивейна не было на службах и пирах Пятидесятницы. Король, королева и Галеот были одинаково снедаемы тревогой, когда явился Мелиан Веселый. Он возвестил, что прибыл от имени Ланселота, и в тот же миг все лица озарила надежда. Он рассказал о злополучном похищении мессира Гавейна и о том, как Ланселот, мессир Ивейн и Галескен решили пуститься на поиски похитителя. Королева, слушая рассказ Мелиана, не могла скрыть свою досаду.

– Я беспокоюсь за Гавейна, – сказала она, – но я не прощу остальным, что они уехали, не спросив позволения у нас.

И сославшись на внезапное недомогание, она заперлась в своих покоях, чтобы наплакаться там вволю. Король, поверив, что ее волнуют лишь опасности, грозящие мессиру Гавейну, последовал за нею с упреками.

– На самом деле, – сказал он, – вам надо бы живее принимать к сердцу Ланселота, который вас так славно защитил. Что до меня, я не знаю, какая утрата огорчила бы меня сильнее: его или моего племянника.

– Сир, – ответила королева, – молите Бога, чтобы он вернул нам вашего племянника, и не просите у него ничего более.

После короля к королеве пришел Галеот и увидел ее всю в слезах.

– Ради Бога, что с вами, госпожа? Не рано ли терять надежду на возвращение вашего друга?

– Дайте мне выплакаться, Галеот; я так страдаю, и я не хочу говорить о причине моей скорби.

Галеот вернулся к королю, не лучше него уразумев, откуда взялось такое отчаяние.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Младшая Эдда
Младшая Эдда

Памятник, обычно называемый «Младшая Эдда», написан исландским ученым, поэтом и политическим деятелем Снорри Стурлусоном в 1222–1225 гг. в Исландии. Снорри Стурлусон — самый знаменитый из исландцев. Однако значение «Младшей Эдды» не только в том, что она — одно из произведений самого знаменитого из исландцев. В сокровищнице мировой литературы «Младшая Эдда» — произведение единственное в своем роде. Ни в одном другом произведении не нашла такого полного отражения мифология, которую не только все скандинавские народы, но и все народы, говорящие на германских языках, считают своим ценнейшим культурно-историческим и художественным наследием. Поэтому «Младшая Эдда», наряду со «Старшей Эддой», сборником древнеисландских песен о богах и героях, пользуется немеркнущей славой во всем германском мире.«Младшая Эдда», как и «Старшая Эдда», много раз переводилась на разные европейские языки. Полный перевод «Старшей Эдды» на русский был впервые опубликован в 1963 г. в серии «Литературные памятники». «Младшая Эдда» впервые публикуется на русском языке. Перевод выполнен О. А. Смирницкой. Редактор перевода, автор статьи и примечаний — М. И. Стеблин-Каменский. Аннотированный указатель составила О. А. Смирницкая.Электронный текст «Младшей Эдды» подготовлен по изданию: Младшая Эдда. Перевод О. А. Смирницкой, ред. М. И. Стеблин-Каменского. — Л.: Наука, 1970. — Литературные памятники.Названия глав по исландскому изданию, а также приложения переведены Т. В. Ермолаевым.

Снорри Стурлусон

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия