Читаем Романы Круглого Стола. Бретонский цикл. Ланселот Озерный. полностью

– Госпожа, оставим сей предмет: я убежден, что Ланселот никогда не помышлял о том, о чем тут говорилось. Впрочем, он не может ни замыслить, ни сказать, ни сделать ничего, что бы нарушило нашу дружбу. Правда, эта гадкая провинность, нынче ему вменяемая, была бы для меня великим огорчением; но да будет известно всем моим людям: я желал бы, королева, чтобы он взял вас в супруги, если такова будет ваша обоюдная воля, при одном лишь условии – сохранить его дружбу.

Не закончив говорить, он протянул руку королеве, которая уже задыхалась от слез и рыданий. Она попросила позволения выйти, и король послал мессира Ивейна проводить ее. Девица же Морганы ушла, трепеща от страха. Галеот немедля простился с королем, сказав, что не желает оставаться в городе более одной ночи, пока не добудет вестей о Ланселоте. Но он не мог покинуть двор, не повидав королеву. Он нашел ее в полном отчаянии, но не оттого, что случилось теперь, а от боязни, как бы не погиб Ланселот.

– Ах, Галеот! – воскликнула она при виде его, – ваш собрат, видно, умер или сошел с ума: иначе разве он расстался бы с этим кольцом! Но если он дал этой женщине наказ огласить при дворе все, что мы от нее услышали, никогда Ланселоту не видать моей любви; а ежели он умер, для меня это несчастье большее, чем для него; ибо от скорби не умирают.

– Сделайте милость, госпожа, не говорите так. Вы знаете сердце Ланселота, и вам нет нужды искать иных свидетельств его верности, помимо испытания в Долине Неверных Возлюбленных, чтобы не дозволено было его подозревать. Я еду искать его; я вернусь, как только узнаю доподлинно, что он умер или жив.

– Кто поедет с вами?

– Лионель; вот он.

Королева поцеловала их обоих и отпустила. Галеот отослал всех своих людей в Сорелуа и оставил при себе и Лионеле всего четырех оруженосцев, нагруженных шатром. Выезжая из Лондона, они встретили мессира Гавейна и признались ему, что предприняли поиски Ланселота и не вернутся, пока не узнают, жив он или мертв. Мессир Гавейн тут же решил, что едет с ними и не появится при дворе своего дяди короля, пока не раздобудет вестей о Ланселоте. И вот они скачут все вместе верхом. Вскоре они нагнали мессира Ивейна, посланного королем сопровождать девицу Морганы. Галеот стал расспрашивать ее, что она знает о Ланселоте.

– Ничего, – ответила она.

– Но вы нам скажете, – спросил Лионель, – где вы его покинули?

– Извольте.

И она назвала вымышленное место, где Ланселот никогда не бывал.

– Во всяком случае, – продолжил Лионель, – я вас не оставлю и узнаю хотя бы, откуда вы приехали.

– Я буду очень рада: под охраной столь доблестных рыцарей я могу не бояться недобрых встреч.

День угасал; они оказались у сторожевой башни, огороженной рвами и частоколами. Девице открыли ворота, рыцари последовали за ней. Хозяина не было дома; в его отсутствие их радушно приняла хозяйка: им приготовили обильную трапезу. Пока они отдавали должное яствам, девица тайком приказала одному из челядинцев вывести ее коня за рвы и потихоньку удалилась, не уведомив рыцарей. Наутро она прибыла в приют Морганы и поведала ей о неуспехе своей миссии.

– Король, – сказала она, – и слышать не хотел ничего, противного чести королевы; королева же призналась откровенно и изъявила, не вызвав ни в ком неудовольствия, что любит Ланселота, как только способна любить.

LXXXVI

Между тем четверо спутников, проснувшись поутру, узнали о бегстве коварной девицы. Лионель хотел было в отместку наказать даму, которая их приютила; но Галеот сумел его убедить, что их хозяйка могла и не знать намерений девицы. Они выехали рано, надеясь найти ее без труда; но они недолго пребывали в этом заблуждении, и по совету мессира Ивейна у одного перепутья они разделились, чтобы по меньшей мере один из них мог достигнуть искомой цели. Мы проследим их путь поочередно.

Начнем с Галеота. Ближайшую ночь он провел в жилище лесничего. На другой день он прибыл к укрепленному дому[267] и увидел дам и рыцарей, водящих веселые танцы вокруг щита, подвешенного на ветви сосны. Проходя мимо щита, танцоры кланялись, как перед святыней. Галеот признал в нем щит, носимый Ланселотом, когда тот ездил выручать короля у Коварного прохода. Один рыцарь преклонных годов, как видно, был главнее прочих; Галеот его приветствовал и спросил, за что оному щиту воздают такие почести.

– Сир, – ответил он, – за то, что он принадлежал лучшему в мире рыцарю. Его силами был освобожден этот замок, ныне называемый Аскалон Ликующий, а прежде угнетенный мраком; так мы изъявляем благодарность тому, кто нас вернул на свет Божий.

Поблагодарив вавассера, Галеот протянул руку к ветви, на которой висел щит, взял его и передал одному из своих оруженосцев.

– Как! сир рыцарь, – сказал вавасер, – вы собрались унести этот щит?

– Я лучше умру, чем его оставлю.

– Ну, так и умрете, ведь нас здесь сорок рыцарей, чтобы защитить его.

Галеот не ответил и продолжил свой путь к опушке леса. Там десять рыцарей остановили его коня и бросили ему вызов.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Младшая Эдда
Младшая Эдда

Памятник, обычно называемый «Младшая Эдда», написан исландским ученым, поэтом и политическим деятелем Снорри Стурлусоном в 1222–1225 гг. в Исландии. Снорри Стурлусон — самый знаменитый из исландцев. Однако значение «Младшей Эдды» не только в том, что она — одно из произведений самого знаменитого из исландцев. В сокровищнице мировой литературы «Младшая Эдда» — произведение единственное в своем роде. Ни в одном другом произведении не нашла такого полного отражения мифология, которую не только все скандинавские народы, но и все народы, говорящие на германских языках, считают своим ценнейшим культурно-историческим и художественным наследием. Поэтому «Младшая Эдда», наряду со «Старшей Эддой», сборником древнеисландских песен о богах и героях, пользуется немеркнущей славой во всем германском мире.«Младшая Эдда», как и «Старшая Эдда», много раз переводилась на разные европейские языки. Полный перевод «Старшей Эдды» на русский был впервые опубликован в 1963 г. в серии «Литературные памятники». «Младшая Эдда» впервые публикуется на русском языке. Перевод выполнен О. А. Смирницкой. Редактор перевода, автор статьи и примечаний — М. И. Стеблин-Каменский. Аннотированный указатель составила О. А. Смирницкая.Электронный текст «Младшей Эдды» подготовлен по изданию: Младшая Эдда. Перевод О. А. Смирницкой, ред. М. И. Стеблин-Каменского. — Л.: Наука, 1970. — Литературные памятники.Названия глав по исландскому изданию, а также приложения переведены Т. В. Ермолаевым.

Снорри Стурлусон

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия