Читаем Романы Круглого Стола. Бретонский цикл. Ланселот Озерный. полностью

«Госпожа, нынче тот день, когда вы покинете меня, а мне надлежит покинуть этот край; не ведаю, увижу ли вас когда-нибудь. Взгляните на кольцо, некогда вами мне подаренное; я сохранил его по сию пору из любви к вам. И вот я вас прошу носить его отныне и впредь из любви ко мне, пока вы живы, а я буду носить то, что на пальце у вас. И она отдала его с охотой».

Артур, будучи во всем этом образцом или, скорее, подражателем короля Марка Корнуайского, был бы рад вернуть Ланселоту свое благоволение; но Гавейну надо было отомстить за своих братьев, и ничто не могло его отвратить от того, что он почитал своим первейшим долгом.

«Будьте уверены (сказал он Ланселоту), что войны вам не миновать, и продлится эта война, пока мой брат Гарет, коего вы злодейски убили, не будет отомщен вашим собственным телом; и я не променяю целый мир на то, чтобы лишить вас жизни и головы».

Услышав эти речи, Богор встал на защиту чести Ланселота; он предложил сразиться с мессиром Гавейном. Залоги были внесены с обеих сторон, но Артур не дал согласия на поединок.

«Несомненно, мессир Гавейн (сказал в свой черед Ланселот), хотя вы нынче и жаждете нас погубить, не пристало вам этого делать, если помните о том, как я вас некогда вызволил из Скорбной темницы Брандуса, и тот день, когда я вас вывел из темницы великана Карадока, коего я убил. – Ланселот, Ланселот! воскликнул мессир Гавейн, ни разу вы мне не делали добро без того, чтобы весьма дорого его продать, когда вы так злостно лишили меня тех, кого я любил более всего; и этим я опозорен и унижен; и потому не может быть мира между мною и вами».

Прежде чем отплыть за море, Ланселот повесил свой щит в церкви Св. Стефана в Камалоте, «дабы те, кто отныне его увидит, вспоминали чудеса, совершенные мною в этой земле». И он отдал замок Оплот Радости во владение одному из лучших своих рыцарей.

Мы подходим к развязке. Едва Ланселот возвратился в Галлию, как король Артур, побуждаемый советами Гавейна, оставляет королеву на попечение своему вероломному племяннику Мордреду, пристает к берегам Галлии и начинает жестокую войну против Ланселота. В то время как он стоит лагерем у Ганна, Мордред сочиняет подложные письма, гласящие, что король Артур, смертельно раненный Ланселотом, назначил его перед смертью своим преемником, указав Гвиневре сочетаться с ним вторым браком. Королева сопротивляется; она посылает к Ланселоту гонца, который бы призвал его к ней на помощь. В ожидании его она запирается в Лондонской башне, где ее рыцари выдерживают долгую осаду Мордреда. Тем временем Гавейн послал вызов Ланселоту, который тщетно пытался унять его вражду. Король же боялся за своего дорогого племянника, видя, как тот провоцирует Ланселота, чью беспримерную доблесть он хорошо знал. В последней беседе, когда Гавейн предложил закончить войну этим междоусобным поединком, Ланселот изъявил готовность принести вассальную клятву королю на все, что ему и Гектору принадлежало в Галлии;

Перейти на страницу:

Похожие книги

Младшая Эдда
Младшая Эдда

Памятник, обычно называемый «Младшая Эдда», написан исландским ученым, поэтом и политическим деятелем Снорри Стурлусоном в 1222–1225 гг. в Исландии. Снорри Стурлусон — самый знаменитый из исландцев. Однако значение «Младшей Эдды» не только в том, что она — одно из произведений самого знаменитого из исландцев. В сокровищнице мировой литературы «Младшая Эдда» — произведение единственное в своем роде. Ни в одном другом произведении не нашла такого полного отражения мифология, которую не только все скандинавские народы, но и все народы, говорящие на германских языках, считают своим ценнейшим культурно-историческим и художественным наследием. Поэтому «Младшая Эдда», наряду со «Старшей Эддой», сборником древнеисландских песен о богах и героях, пользуется немеркнущей славой во всем германском мире.«Младшая Эдда», как и «Старшая Эдда», много раз переводилась на разные европейские языки. Полный перевод «Старшей Эдды» на русский был впервые опубликован в 1963 г. в серии «Литературные памятники». «Младшая Эдда» впервые публикуется на русском языке. Перевод выполнен О. А. Смирницкой. Редактор перевода, автор статьи и примечаний — М. И. Стеблин-Каменский. Аннотированный указатель составила О. А. Смирницкая.Электронный текст «Младшей Эдды» подготовлен по изданию: Младшая Эдда. Перевод О. А. Смирницкой, ред. М. И. Стеблин-Каменского. — Л.: Наука, 1970. — Литературные памятники.Названия глав по исландскому изданию, а также приложения переведены Т. В. Ермолаевым.

Снорри Стурлусон

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги