Читаем Романы Круглого Стола. Бретонский цикл. Ланселот Озерный. полностью

То же молчание.

– Ты мерзкий негодяй, раз не отвечаешь, и тебе бы стоило дать оплеуху.

– Бей, и я тебе отвечу.

– Чтоб тебя черти били! А я не буду руки марать. Отвечай по-хорошему.

– Я ничего не скажу.

– Проси чего угодно и говори.

– Я прошу, чтобы ты меня ударил, если хочешь заставить меня говорить.

И тут он схватил коня Гектора за повод и резко потянул его. Гектор потерял терпение и пнул карлика ногой, да так, что тот упал со своей клячи.

– Будь проклят час, – сказал Гектор, – когда я тебя встретил, жалкое отродье! Не иначе, карлики урождаются мне на беду.

– Ты еще не покончил с ними, – ответил карлик, поднимаясь, – и ты бы хорошо сделал, если бы убил меня, ибо моя жизнь будет концом твоей.

– Твои угрозы меня мало волнуют; я всего лишь хочу узнать, о чем плачут эти люди?

– Об одном рыцаре, за смерть которого сумеют достойно отомстить.

И он поведал историю, которая не оставила у Гектора сомнения, что рыцарем в гробу был тот, кого убил он сам, чтобы освободить госпожу Виндзорскую.

Страх перед сородичами жертвы не остановил его; он направил коня во главу процессии и приветствовал собравшихся, которые, казалось, его не замечали. Но когда он проезжал мимо гроба, раны мертвеца отворились, и оттуда хлынула кровь. А карлик принялся вопить:

– Держите убийцу!

Один из двадцати рыцарей, ехавших у гроба, пригляделся к доспехам Гектора и по ним узнал рыцаря, пришедшего Синадосу на помощь. Он указал на него остальным; все ринулись на Гектора, а тот опрокинул наземь первого, потом второго, третьего; когда же у него сломалась глефа, он держал прочих в отдалении своим мечом.

– Пуще всего следите, – верещал карлик, – чтобы он от вас не убежал!

Гектор был бы сокрушен их множеством, когда бы вдруг не появились рыцарь и девица. Это и был Синадос, тот самый, за кого он отомстил Гинасу Блакестенскому.

– Ах! дорогой сир, – говорила Синадосу девица, – поспешите: это рыцарь, который спас нашу честь. Если вы промедлите, ему конец.

Синадос подошел и властным голосом велел нападавшим опустить оружие; но ему сказали, что рыцарь, взятый им под защиту, – убийца его брата; он смешался и побледнел.

– Сир, – обратился он к Гектору, – вы убили моего брата; но вы столь многое совершили для меня, что я не могу принять сторону тех, кто желает отомстить за нас. Здесь вам опасаться нечего; но в иных местах я не стану вашим гарантом.

Гектор поблагодарил его и повернул обратно. Едва увидев, что он удаляется, карлик подозвал оруженосца и шепнул ему на ухо несколько слов. Оруженосец свернул на поперечную тропу, опередил Гектора и первым выехал на главную дорогу. Когда он поравнялся с ним, то спросил:

– Могу ли я узнать, сир, куда вы собираетесь ехать?

– В Норгаллию.

– Вы избрали не лучший путь. Я сам еду в те края и, если вам угодно, укажу вам дорогу.

Гектор поблагодарил и последовал за ним. Они очутились на малоезженой тропе.

– Не волнуйтесь, мы повернули сюда, чтобы выгадать время.

На пути у них был источник, Родник Отшельника.

– Не желаете ли поесть? – спросил оруженосец. – Сам я сильно проголодался; у меня есть хлеб, могу им с вами поделиться; но я бы не был голоден, если бы набрал еще воды из этого родника, самого чудесного во всей Бретани. Не бывает столь мудреной и тяжелой раны, которую бы она не затянула и не зарубцевала. Прошу вас, сойдите с коня, мы смочим два-три ломтя.

Гектор поддался уговорам, спешился, снял шлем, повесил щит на ближайший сук, а оруженосец, привязав боевого коня, нарезал несколько ломтей и предложил их Гектору. Когда он увидел того склоненного над родником, он навесил щит себе на шею, схватил шлем, сел на коня и умчался во весь опор. Гектор обернулся, увидел, что его обманули, взобрался на рысака и погнался, как мог, за оруженосцем до самых ворот замка, именуемого Болотным. Там оруженосец исчез, войдя в один дом, где Гектор искал его понапрасну: больше он его не видел. Он собрался взойти по лестнице, ведущей в башню; у входа сидел человек в преклонных летах; он его приветствовал.

– Сир, – сказал он, – велите мне вернуть моего коня, мой шлем и мой щит, которые украл у меня один местный прислужник.

– А кто вы, сир?

– Я из дома королевы Логрской.

В этот миг явился некий рыцарь со свитой из пятнадцати ратников, среди которых Гектор узнал похитителя своих доспехов.

– Вот, – сказал он, – это тот, кто увел моего коня.

– Не верьте ему, – ответил оруженосец, – он убийца, тот самый, кто, не бросив вызова, убил вашего сына Могалиса.

Гектор побагровел от гнева и, взявшись за рукоять меча, разрубил юнца с головы до плеч. Потом, прислонясь спиной к стене, он укрылся щитом, подвешенным над ним, и так принял бой со всеми воинами, которые ринулись на него. Сеньор замка остановил своих людей, подошел к Гектору и предложил ему сдаваться.

– Но каков будет мой выкуп? – спросил Гектор, – мне непременно надо это знать, и я сдамся, если только мне будет дозволено бросить вызов любому, кто станет утверждать, что я не по чести убил вашего сына.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Младшая Эдда
Младшая Эдда

Памятник, обычно называемый «Младшая Эдда», написан исландским ученым, поэтом и политическим деятелем Снорри Стурлусоном в 1222–1225 гг. в Исландии. Снорри Стурлусон — самый знаменитый из исландцев. Однако значение «Младшей Эдды» не только в том, что она — одно из произведений самого знаменитого из исландцев. В сокровищнице мировой литературы «Младшая Эдда» — произведение единственное в своем роде. Ни в одном другом произведении не нашла такого полного отражения мифология, которую не только все скандинавские народы, но и все народы, говорящие на германских языках, считают своим ценнейшим культурно-историческим и художественным наследием. Поэтому «Младшая Эдда», наряду со «Старшей Эддой», сборником древнеисландских песен о богах и героях, пользуется немеркнущей славой во всем германском мире.«Младшая Эдда», как и «Старшая Эдда», много раз переводилась на разные европейские языки. Полный перевод «Старшей Эдды» на русский был впервые опубликован в 1963 г. в серии «Литературные памятники». «Младшая Эдда» впервые публикуется на русском языке. Перевод выполнен О. А. Смирницкой. Редактор перевода, автор статьи и примечаний — М. И. Стеблин-Каменский. Аннотированный указатель составила О. А. Смирницкая.Электронный текст «Младшей Эдды» подготовлен по изданию: Младшая Эдда. Перевод О. А. Смирницкой, ред. М. И. Стеблин-Каменского. — Л.: Наука, 1970. — Литературные памятники.Названия глав по исландскому изданию, а также приложения переведены Т. В. Ермолаевым.

Снорри Стурлусон

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия