Король и в самом деле угадал, что это был Мерлин, который глумился над ними. Вскоре пророк появился в шатре короля в своем обычном обличье. Зная все, чего желал король, Мерлин не хотел ничего обещать, пока не заставил короля с Ульфином поклясться
Тогда сказал Мерлин[344]
: Вам подобает действовать по-благородному; ибо она женщина весьма мудрая и весьма верная своему господину. Но я придам вам сходство с герцогом, так что ни единый человек не отличит вас от него. А у герцога есть два рыцаря, сильно ему преданных; одного зовут Бретель, другого Жорден. Ульфину я дам облик Жордена, а сам приму облик Бретеля; я велю открыть ворота и уложить вас ночевать там. Но вам следует выйти оттуда рано утром, а когда мы выйдем, мы услышим престранные вести.И король поспешил, как только мог, и когда он так сделал, он пришел к Мерлину и сказал: Я свое дело сделал, подумайте же о своем. И Мерлин сказал: Вот теперь пора трогаться. Они поехали верхом, пока не прибыли к Тинтагелю, и промолвил Мерлин королю: Теперь оставайтесь здесь, а мы с Ульфином пойдем туда. И, отлучившись от них, он после подошел к королю и принес ему некую траву, и сказал ему: Натрите этой травой свое лицо и руки. И король взял ее, и натерся ею, и стал вполне и явственно подобен герцогу; и промолвил Мерлин: Теперь извольте припомнить, видели ли вы когда-либо Жордена. И король сказал: Я его прекрасно знаю. И Мерлин вернулся обратно к Ульфину, и преобразил его наружностью в Жордена на глазах у короля, а когда Ульфин узрел короля, то перекрестился, а король его спросил: Ульфин, что ты скажешь обо мне? Ульфин сказал: Я ни за кого вас не признаю, кроме как за герцога. И по прошествии малого времени они взглянули на Мерлина и вполне уверились, что это и вправду Бретель. А когда настала ночь, они подошли к воротам Тинтагеля; и Мерлин позвал; и пришли привратники и стражи, охранявшие ворота, и он им сказал: Отворите! герцог здесь; и они отворили, ибо подумали, как видно, что это Бретель с герцогом и Жорденом. Немало было и тех, кто пошел сказать об этом герцогине, и они доехали верхом до дворца. И так они вошли туда все трое, до самого спального покоя Игрейны, которая там возлежала. Спешно, как только могли, они раздели и уложили своего господина и вернулись к воротам, где и пробыли до утра.
Вот так и таким путем вошел Утер-Пендрагон к Игрейне; и эта ночь породила славного короля, коему впоследствии дано было имя Артур. Утром на рассвете в город пришли вести, что герцог убит и его охрана в плену, и когда это услышали те, что ночевали у ворот, они вскочили и бросились туда, где почивал их господин: Вставайте! и уходите в свой замок, ибо ваши люди думают, что вы мертвы. И он поднялся и сказал: Это не диво, если они так думают, ведь я вышел из моего замка так, что совсем никто про это не знал. Он попрощался с Игрейной и поцеловал ее, глядя на тех, кто был при его уходе. И вот они доехали до реки, и там Мерлин велел им умыться, и они обрели свой истинный облик.
Теперь нужно было посмотреть, какое возмещение даст король людям Тинтагеля. Ибо смерть герцога была наказанием более тяжким, чем того заслуживал его отъезд со двора. Это обстоятельство, очень длинно обсуждаемое в романе, позволяет узнать обычаи и способы ведения дел феодальной знати в начале двенадцатого века.