Читаем Romeo un Džuljeta полностью

Aukle.

Raud vaimanādami pie Tibalta.

Vai iesiet turp? Es aizvedīšu jūs.


Džuljeta.

Lai skalo rētas viņu asaras,

Es savas raudāšu par trimdinieku!

Dod kāpnes man; ak nabags valgs, tu lieks

Kā es, jo Romeo nu — trimdinieks!

Uz manu gultu ceļu tām bij pašķirt,

Un jaunavās kā atraitnei man nomirt.

Nāc, aukle, nāc, lai kāzu gultai pošos,

Ne Romeo, bet nāves rokās došos!


Aukle.

Jūs ejiet turp; es Romeo pasaukšu

Par prieku jums; es zinu, kur viņš mīt.

Jā, jā, būs šonakt Romeo pie jums!

Pašlaik viņš uzturas Lorenco cellē.


Džuljeta.

Ej, šis mans gredzens viņam solījums,

Ka gaidu; lai nāk man sacīt ardievas.

Abas aiziet.

TREŠA AINA

Mūka Lorenco celle.

Ienāk Lorenco.


Mūks Lorenco.

Nāc ārā, Romeo, tu bailīgais!

Ir bēdas tevī iemīlējušās,

Ar nelaimi tu esi salaulāts.

Romeo iznāk.


Romeo.

Tēvs, kāda vēsts? Ko princis nolēmis?

Kas man par bēdām varētu vēl uzkrist,

Ko nepazīstu es?


Mūks Lorenco.

Par sirsnību,

Mans dēls, tev draudzība ar šādām skauģēm.

Es atnesu tev augsto spriedumu.


Romeo.

Vēl smagāks tas par tiesu pastaro?


Mūks Lorenco.

Nē, princis devis žēlīgāku to:

Ne nāves sods tev spriests, bet trimda gan.


Romeo.

Ko — izraidīts? Jel žēlo, saki — «nāve»!

Jo briesmīgs trimdas vaigs; par nāvi tas

Daudz briesmīgāks! Ak, neteic — «izraidīts»!


Mūks Lorenco.

No Veronas vien tieci izraidīts;

Bet pacieties: ir pasaule tik plaša.


Romeo.

Nav pasaules nekur aiz Veronas;

Tik. priekšelle un mokas, pati elle.

Ak, izraidīts es no šīs pasaules;

Un tas tikpat kā mirt; vārds «izraidīts» —

Tikpat kā nāves sods: tā sacīdams,

Tu nocērt galvu man ar zelta cirvi

Un pasmaidi par nāves cirtienu.


Mūks Lorenco.

Ak, nāvesgrēks! Ak, nepateicīgs spīts!

Pēc mūsu likumiem tu pelni nāvi,

To laipnais princis tavā labā apiet,

Tev baigā vārda vietā lemdams trimdu.

Bet tu šīs žēlastības neredzi.


Romeo.

Ne žēlastība — mokas tās! Jo debess

Ir šeit, kur Džuljeta! Ik suns un kaķis, lk pelīte un niecīgs radījums

Var dzīvot šeit un skatīt debesis,

Tik Romeo vien ne. Te tiesības

Un vērtības ir vairāk maitas mušai

Nekā šim Romeo, tai atļauts aizskart

Džuljetas roku balto brīnumu,

Zagt debess svētlaimi no viņas lūpām,

Tik nevainīgām vēl un kautrīgām,

Kas sarkst jau, viena otrai pieskaroties.

Tik Romeo to nedrīkst — izraidīts.

Še muša nolaižas, — es projām laižos;

Tai brīve dota, bet es — izraidīts.

Un tu vēl teiksi — trimda, nevis nāve!

Vai nebija gan indes, trīta asmens,

Lai mani ātrāk nonāvētu tas,

Ne vārdiņš «izraidīts»? — Ak, «izraidīts»!

Šo vārdu nolādētie ellē sauc

Ar vaimanām. Vai sirds tev krūtīs, tēvs,

Kas esi dieva kalps, īsts garīdznieks,

Mans biktstēvs un mans draugs, kas jūt man līdz,

Ka nobeidz mani, vēstot — «izraidīts»?

Muks Lorenco.

Jel mani uzklausi, tu neprāti!


Romeo.

Tu atkal runāsi par baigo trimdu.


Mūks Lorenco.

Pret to es ieroci tev pasniegšu:

To spirdzinošu sulu — prātnieclbu,

Tā tevi, trimdā ejot, iepriecēs.


Romeo.

Vēl «izraidīts»? Pie joda prātniecību!

Šī prātniecība nedos Džuljetu,

Ne pārcels pilsētu, nedz atcels sodu;

Ja nevar to, tad neder, — nerunā.


Mūks Lorenco.

Nu redzu es, nav neprātīgiem ausu.


Romeo.

Kā citādi, ja gudrajam nav acu?


Mūks Lorenco.

Tad kopā apsvērsim nu tavu lietu.


Romeo.

Ak, nerunā par to, ko neizjūti!

Ja būtu tu tik jauns un mīlētu

Džuljetu, salaulāts ar to pirms stundas,

Tās radu nodūris, nu izmisis

Un izraidīts kā es, — tad varētu

Tu runāt, matus plēst un zemē krist

Kā es, sev kapa vietu mērodams.

Pie durvīm klaudzina.


Mūks Lorenco.

Kāds klauvē! Celies, Romeo, un slēpies!


Romeo.

Nē, neslēpšos! Gan manas nopūtas

Kā miglas vāls slēps mani ļaužu acīm.

Klauvējiens.


Mūks Lorenco.

Dzi, klauvē kāds! — Kas tur? — Ej, Romeo!

Te tevi noķers. — Pagaidi! — Nu, celies!

Klauvējiens.

Ej manā istabā! — Tūlīt! — Ak dievs,

Kāds tiepša. — Es jau eju, eju jau!

Klauvējiens.

Kas tur tā sit? Ko vajag? Kas tur nāk?

Aukle aiz durvīm.

Jel ielaidiet, es teikšu, mani sūta

Sinjora Džuljeta.


Mūks Lorenco.

Ienāciet!

Aukle ienāk.


Aukle.

Ak svētais tēvs, jel sakiet, svētais tēvs, —

Kur viņš, sinjoras vīrs, kur Romeo?


Mūks Lorenco.

Tur zemē, savu asru sarijies.


Aukle.

Ak, viņš nu cieš tāpat kā sinjora,

Ja gan, tāpat!


Mūks Lorenco.

Ai, sērā saskaņa!

Ai, kļūmā līdzība!

Guļ viņa ar!

Tāpat — un šņukst un raud, un raud, un šņukst.

Nu celieties jel, ja jūs esat vīrs!

Džuljetas vārdā saku — celieties!

Kāpēc jūs iegrimis tā vaimanās?


Romeo.

Aukle!


Aukle.

Jā, jā, sinjor! Viss nāvē izbeidzas.


Romeo.

Tu runā par Džuljetu? Kas ar viņu?

Vai viņa mani lād par slepkavu,

Kas mūsu laimes agro bērnību

Ar viņai tuvām asnīm aptraipījis?

Kur viņa — mana citiem slēptā sieva?

Ko izjūt izpostītās mīlas postā?


Aukle.

Ne vārda nesaka, tik raud un raud,

Te gultā krīt, te atkal trūkstas kājās;

Sauc Tibaltu un piesauc Romeo,

Un atkal gultā krīt.


Romeo.

Sis vārds kā lode man,

Ko raidījis kāds nāvīgs lielgabals,

Nu viņu noveiks, kā šī Jaunā roka

Tās brālēnu, lūk, notrieca. Ak tēvs,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги / Драматургия / Комедия