Читаем Рон Уизли и Кубок огня (СИ) полностью

   - В этом-то и состояла огромная организационная работа, -- вздохнул отец. -- Трудность в том, что на Чемпионат прибудут около ста тысяч волшебников и, естественно, у нас нет заколдованного места соответствующих размеров. Да, существуют места, недоступные для маглов, но представь, каково втиснуть сто тысяч волшебников в Косой переулок или на платформу 9 и 3/4. Следовательно, надо было найти большую хорошую пустошь и принять всевозможные антимагловские меры предосторожности. Министерство занималось этим четыре месяца. Первым делом, разумеется, был составлен график прибытия. У кого дешевые билеты, приезжают за две недели. Какая-то часть волшебников воспользовалась магловским транспортом, но слишком много их поездов и автобусов занимать, конечно, нельзя. А волшебники, не забывай, едут со всего света. Некоторые трансгрессируют, но надо было обеспечить им безопасные места прибытия подальше от маглов. Кажется, нашли для этого удобный лес. Для тех же, кто не хочет или не может трансгрессировать, решено применить порталы. Это устройства, которые используются для перемещения волшебников в условленное время. С их помощью можно одновременно переправлять довольно большие группы. По всей Британии разбросано две сотни порталов в стратегически важных пунктах, и ближайший от нас -- на вершине Стотсхед Хилл. Туда-то мы и держим путь.

   Отец указал на высокий черный бугор впереди за деревней Оттери-Сент-Кэчпоул.

   - А что из себя представляют эти порталы? -- поинтересовался Гарри.

   - Это может быть что угодно. Какие-нибудь простые, бесхитростные вещи, которые не вызвали бы у маглов желания подобрать их... Словом, на их взгляд, просто мусор.

   Мы шли по темному, влажному проселку, ведущему в деревню; тишину нарушал только звук наших шагов. Миновали деревню, забрезжило, чернильный мрак сменила темная синева. Я уже подмерз; отец то и дело посматривал на часы.

   Скоро начался подъем на Стотсхед Хилл, дыхания на разговор уже не хватало; ноги то проваливались в неприметные кроличьи норы, то скользили по густой траве. Каждый вдох вызывал в легких резь, мышцы стало сводить, еще немного, и я совсем выбьюсь из сил. Но вот наконец мы вышли на ровную площадку.

   -- Ух, -- с трудом перевел дыхание отец, снимая очки и протирая их свитером. -- Что же, мы показали хорошее время -- у нас в запасе еще десять минут.

   Гермиона поднялась на вершину последней и держась за бок.

   -- Теперь остается найти портал, -- сказал отец, водрузив очки на нос и обшаривая взглядом землю. -- Он небольшой... Смотрите внимательнее...

   Наша компания разбрелась в разные стороны. Минуты через две дремлющий воздух взорвался криком:

   -- Иди сюда, Артур! Сюда, сынок, мы нашли его!

   На фоне синего неба у другого края вершины замаячили две длинные фигуры.

   -- Амос! -- Отец улыбнулся и зашагал к кричавшему человеку. Все остальные последовали за ним.

   Скоро он пожимал руку краснолицему волшебнику с жесткой каштановой бородой. В другой руке у того был старый заплесневелый башмак.

   -- Знакомьтесь, это Амос Диггори, -- представил его отец. -- Сотрудник Отдела по регулированию и контролю за магическими существами. А это, как я понимаю, твой сын Седрик?

   Седрик Диггори -- статный юноша лет семнадцати -- был капитаном и ловцом халфпафской команды по квиддичу.

   - Привет, -- поздоровался со всеми Седрик.

   Все тоже приветствовали Седрика, кроме Фреда и Джорджа. Они только холодно кивнули.

   - Долго добирались, Артур? -- спросил отец Седрика.

   - Да нет, -- ответил отец. -- Мы живем вон там, за той деревней. А ты?

   - Нам пришлось встать в два, верно, Седрик? Жду не дождусь, когда он сдаст тест на трансгрессию... Нет, я не жалуюсь. Чемпионат мира по квиддичу! Да я не пропустил бы его за мешок галлеонов, а наши билеты примерно столько и стоят. Но мне еще повезло...-- Он добродушно оглядел моих братьев, Гарри, Гермиону и Джинни.

   -- Это все твои, Артур?

   - Нет, только рыжие, -- усмехнулся отец, указывая на своих детей. -- Это Гермиона, приятельница Рона, и его друг Гарри...

   - Мерлин мой! -- Глаза Амоса Диггори расширились. -- Гарри? Гарри Поттер?

   -- М-м-м... да, -- сказал Гарри.

   Амос уставился на него.

   -- Конечно, Седрик рассказывал о тебе, -- заговорил Амос Диггори. -- Рассказывал, как выиграл у тебя в прошлом году... Я еще ему сказал: "Да, Седрик, тебе будет что рассказать внукам... Ты победил Гарри Поттера!"

   Гарри молчал, Фред и Джордж опять помрачнели, а Седрик слегка смутился.

   - Гарри сорвался с метлы, папа, -- сказал он. -- Я же говорил тебе... Это был несчастный случай.

   - Да, но ты-то не сорвался! -- шумно развеселился Амос, хлопнув сына по спине. -- Ты такой скромный, такой джентльмен... Но побеждает лучший. Уверен, Гарри согласен со мной! Один упал с метлы, другой нет. Кто лучше летает? Не надо быть гением, чтобы ответить на этот вопрос.

   - Кажется, уже пора. -- Отец опять взглянул на часы. -- Не знаешь, Амос, кто-нибудь еще подойдет?

   - Нет... Лавгуды там уже неделю, а Фосетт не достал билетов, -- покачал головой мистер Диггори. -- А больше тут никто не живет из наших.

   - Никто, -- согласился отец. -- Осталась минута... Приготовились.

Перейти на страницу:

Похожие книги