Читаем Рош-Гашана полностью

"Тосафот" объясняют, что цитаты из Ктувим предшествуют цитатам из пророков по той причине, что книги "Тегилим", "Мишлей" и книга Иова, входящие в Ктувим, написаны раньше, чем книги пророков. И по мнению раби Йоханана бен Нури, ЕСЛИ СКАЗАЛ ТРИ В КАЖДОМ ИЗ НИХ - то есть, если в каждом из благословений "Малхийот", "Зихронот" и "Шофарот" прочитал только один стих из Торы, один из Ктувим и один из Невиим, - ДОЛГ СВОЙ ИСПОЛНИЛ.

РАБИ ЙОСЕЙ ГОВОРИТ: ЕСЛИ ЗАКОНЧИЛ ТОРОЙ, ДОЛГ СВОЙ ИСПОЛНИЛ.

Гемара приводит следующую барайту от имени раби Йосей: "Закончил Торой - достоин хвалы", и в соответствии с ней Гемара так исправляет текст Мишны: "РАБИ ЙОСЕЙ ГОВОРИТ: ЗАКАНЧИВАЕТ ТОРОЙ, НО ЕСЛИ ЗАКОНЧИЛ ПРОРОКОМ - ДОЛГ СВОЙ ИСПОЛНИЛ". То есть, в принципе последняя цитата должна быть из Торы: прочитывают три стиха из Торы, три из Ктувим, три из Невиим и один, десятый, - снова из Торы (см. современный молитвенник), однако если последнюю, десятую, цитату взял из Книги пророков, постфактум это засчитывается как исполнение долга.

И ГАЛАХА СООТВЕТСТВУЕТ МНЕНИЮ РАБИ ЙОСЕЙ.

Мишна седьмая

ТОТ, КТО ВСТАЕТ ПЕРЕД КОВЧЕГОМ В ПРАЗДНИК РОШ-ГАШАНА ВТОРЫМ, ПОДАЕТ знак к ТРУБЛЕНИЮ, А КОГДА читают ГАЛЕЛЬ - ГАЛЕЛЬ ВЕДЕТ ПЕРВЫЙ.

Объяснение мишны седьмой

ТОТ, КТО ВСТАЕТ ПЕРЕД КОВЧЕГОМ, где хранятся свитки Торы, - то есть, исполняет функции шаца - В ПРАЗДНИК РОШ-ГАШАНА ВТОРЫМ - иначе говоря, ведет молитву "Мусаф", - именно он ПОДАЕТ знак к ТРУБЛЕНИЮ в шофар после "Малхийот", "Зихронот" и "Шофарот", а не тот, кто перед ним вел первую утреннюю молитву "Шахарит".

Гемара поясняет, что сначала в шофар трубили во время молитвы "Шахарит", однако однажды в Рош-Гашана римляне заподозрили, что евреи трубят в шофар, подавая сигнал к началу восстания, напали на молящихся и перебили их. Тогда мудрецы решили перенести трубление в "Мусаф", чтобы ему предшествовали "Шахарит" и чтение Торы, - видя это, враги поймут, что евреи заняты молитвой и трубят в шофар только ради исполнения заповеди. С тех пор принято, что в шофар трубят именно в молитве "Мусаф".

В мишне сказано ТОТ, КТО ВСТАЕТ ПЕРЕД КОВЧЕГОМ... ВТОРЫМ потому, что в те времена, как и сейчас, было принято, что во время "Шахарит" и "Мусафа" роль шаца исполняют разные люди.

Что же касается того, что мишна говорит "ПОДАЕТ знак к ТРУБЛЕНИЮ", а не "трубит", то рав Гай-гаон объясняет, что шацу не разрешается трубить в шофар после срединных благословений "Мусафа", чтобы не усомниться, когда надо будет вернуться к молитве, и не сделать ошибки. Трубит в шофар другой человек, а шац лишь подает ему знак, когда начать трубление после окончания очередного благословения.

А КОГДА читают ГАЛЕЛЬ - то есть в остальные праздники, - ГАЛЕЛЬ ВЕДЕТ ПЕРВЫЙ шац - тот, который молится "Шахарит".

Сказано: "ГАЛЕЛЬ ВЕДЕТ" (в оригинале - "макрэ", дословно "подсказывает"), а не "читает", потому что в те времена порядок чтения "Галеля" был такой: щац прочитывал стих за стихом, а все присутствующие в синагоге повторяли за ним: "Славьте Б-га!" (см. наш комментарий к мишне Сукка 3:10, а также к мишне Сота 5:4, где мы приводим подробное объяснение Рамбама относительно образа чтения "Галеля" в те дни).

Мишна упоминает "Галель" в качестве отличительного признака других праздников потому, что в Рош-Гашана и Йом-Кипур Галель" не читают, так как они - время сокрушения сердца, когда ликование неуместно. И так говорит Гемара: "Возможно ли, чтобы Царь сидел на троне Суда, и книги живых и мертвых были раскрыты перед Ним, а Израиль бы пел?!"

Как было сказано выше, в начале нашей мишны, Гемара разъясняет, что вначале в шофар трубили во время молитвы "Шахарит". Некоторые комментаторы выводят отсюда, что "Малхийот", "Зихронот" и "Шофарот" тогда читали не в "Мусафе", а в "Шахарит" - потому что трубление в шофар неразрывно связано именно с этими благословениями. Однако автора "Маора" считает, что первоначально любая Амида Рош-Гашана - и в "Маариве", и в "Шахарит", и в "Мусафе", и в "Минхе" - состояла из девяти благословений, и три средние были именно "Малхийот", "Зихронот" и "Шофарот". Впрочем, в шофар трубили только в "Мусафе", как говорит наша мишна. Однако Рамбан возражает автору "Маора" и доказывает, ссылаясь на Талмуд Йерушалми (Швуот 1:4), что только "Мусаф состоял из девяти благословений.

Мишна восьмая

ШОФАР РОШ-ГАШАНА - НЕ ВЫХОДЯТ РАДИ НЕГО ЗА ПРЕДЕЛЫ ТХУМА, И НЕ РАЗБИРАЮТ РАДИ НЕГО ОБВАЛ, НЕ ПОДНИМАЮТСЯ НА ДЕРЕВО И НЕ СКАЧУТ ВЕРХОМ НА ЖИВОТНОМ, И НЕ ПЛАВАЮТ ПО ВОДЕ, И НЕ СРЕЗАЮТ ЕГО НИ ТЕМ, ЧТО ЗАПРЕЩЕНО ИЗ-ЗА ШВУТА, НИ ТЕМ, ЧТО ЗАПРЕЩЕНО ТОРОЙ. ОДНАКО ЕСЛИ ХОТЯТ НАЛИТЬ В НЕГО ВОДЫ ИЛИ ВИНА -ПУСТЬ НАЛЬЮТ. НЕ ОСТАНАВЛИВАЮТ ТРУБЯЩИХ ДЕТЕЙ, НО ЗАНИМАЮТСЯ С НИМИ, ПОКА те НЕ НАУЧАТСЯ, ОДНАКО как ЗАНИМАЮЩИЙСЯ НЕ ИСПОЛНЯЕТ СВОЕГО ДОЛГА, так И СЛУШАЮЩИЙ ЕГО ДОЛГА СВОЕГО НЕ ИСПОЛНЯЕТ.

Объяснение мишны восьмой

Перейти на страницу:

Все книги серии Мишна

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика