Читаем Рош-Гашана полностью

Гемара поясняет, что смысл вопроса раби Акивы следующий: ЗАЧЕМ УПОМИНАЮТ в "Малхийот" - так же, как в "Зихронот" и "Шофарот" - десять цитат из Танаха? (см. след, мишну). Иными словами: если благословение "Малхийот" отличается от остальных двух срединных благословений "Мусафа" тем, что после него не трубят в шофар, то оно должно отличаться от них и своей структурой; если же оно построено так же, как "Зихронот" и "Шофарот", то, безусловно, после него тоже следует трубить - так же, как после тех двух.

НЕТ порядок благословений должен быть следующим: ПРОЧИТЫВАЮТ "АВОТ", ТВУРОТ" И "КДУШАТ-ГАШЕМ", - заканчивая последнее из них формулой благословения - "Свят Ты, и грозно Имя Твое... Благословен Ты, Г-сподь, Царь святой", - и ОБЪЕДИНЯЯ "МАЛХИЙОТ" С "КДУШАТ - в АЙОМ - то есть, начинают со слов "Ты избрал нас...", затем упоминают о жертвоприношении мусаф в Рош-Гашана и начинают "Малхийот" ("Алейну" и т.д.). Весь раздел заканчивают благословением: "Благословен Ты, Г-сподь, Царь всей земли, освящающий Израиль и день напоминания" И ТРУБЯТ в шофар; потом прочитывают "ЗИХРОНОТ" - И ТРУБЯТ, "ШОФАРОТ" - И ТРУБЯТ, И в заключение "Мусафа" ЧИТАЮТ благословения "АВОДА", "ГОДАА" И "БИРКАТ-КОГАНИМ" (о которых было разъяснено выше).

И ГАЛАХА СООТВЕТСТВУЕТ МНЕНИЮ РАБИ АКИВЫ.

Мишна шестая

Читают НЕ МЕНЬШЕ ДЕСЯТИ СТИХОВ в "МАЛХИ-ЙОТ", ДЕСЯТИ в "ЗИХРОНОТ" и ДЕСЯТИ в "ШОФА-РОТ". РАБИ ЙОХАНАН БЕН НУРИ ГОВОРИТ: ЕСЛИ СКАЗАЛ ТРИ В КАЖДОМ ИЗ НИХ - ДОЛГ СВОЙ ИСПОЛНИЛ. НЕ УПОМИНАЮТ ни в "ЗИХРОНОТ", ни в "МАЛ-ХИЙОТ", ни в "ШОФАРОТ" ничего, связанного С Б-ЖЬИМИ НАКАЗАНИЯМИ. НАЧИНАЮТ С ТОРЫ И ЗАКАНЧИВАЮТ ПРОРОКОМ. РАБИ ЙОСЕЙ ГОВОРИТ: ЕСЛИ ЗАКОНЧИЛ ТОРОЙ, ДОЛГ СВОЙ ИСПОЛНИЛ.

Объяснение мишны шестой

Из предыдущей мишны мы видели, что "Мусаф" в Рош-Гашана включает в себя благословения "Малхийот", "Зихро-нот" и "Шофарот". Содержание "МАЛХИЙОТ" - цитаты из Танаха, говорящие о высшей власти Всевышнего, Царя всей вселенной; "ЗИХРОНОТ" - цитаты из Танаха, говорящие о том, что Всевышний помнит абсолютно все; благословение "ШОФАРОТ" состоит из цитат, в которых упоминается трубление в шофар. Это мишна обсуждает вопрос, сколько, по меньшей мере, цитат должно быть в каждом из этих благословений.

Читают НЕ МЕНЬШЕ ДЕСЯТИ СТИХОВ - минимум десять цитат из Танаха в "МАЛХИЙОТ", ДЕСЯТИ в "ЗИХРОНОТ" и ДЕСЯТИ в "ШОФАРОТ".

Гемара поясняет, что число 10 взято потому, что царь Давид в заключительной, 150-й главе "Тегилим" 10 раз повторяет: "Восхваляйете Б-га!", в частности, там упоминается и шофар (150:3): "Восхваляйте Его, трубя в шофар!". Или: число 10 соответствует количеству заповедей, услышанных всем народом при Даровании Торы, во время которого также слышался звук шофара, как сказано (Шмот 19:19): "А голос шофара звучал все сильнее, Моше говорил, а Б-г отвечал ему вслух". Или: оно соответствует числу речений, посредством которых Всевышний сотворил мир (что, как замечает Раши, произошло именно в Рош-Гашана).

Талмуд Йерушалми приводит иное объяснение, касающееся каждого из этих благословений в отдельности: в "Малхийот" 10 цитат из Танаха в соответствии с десятикратным повторением призыва "Восхваляйте Б-га!" в главе 150 "Тегилим"; в "Зихронот" - в соответствии с десятью призывами к покаянию в главе 1 книги пророка Йешаягу (16-17): "Омойтесь, очистите себя" и т.д.; в "Шофарот" - в соответствии с десятью жертвами, входящими в мусаф Рош-Гашана: 7 овец, 1 телец, 1 ягненок и 1 козленок.

РАБИ ЙОХАНАН БЕН НУРИ ГОВОРИТ: ЕСЛИ СКАЗАЛ ТРИ В КАЖДОМ ИЗ НИХ - 3 цитаты в "Малхийот", 3 - в "Зихронот" и 3 - в "Шофарот", - ДОЛГ СВОЙ ИСПОЛНИЛ.

Гемара раскрывает также смысл числа 3: это три составные части Танаха - Тора, Невиим и Ктувим, или же это три составные части народа Израиля - когены, левиты и просто евреи.

Гаран разъясняет, что, в приниципе, и раби Йоханан бен Нури согласен с тем, что в "Малхийот", "Зихронот" и "Шофарот" следует прочитывать по 10 стихов, но, по его мнению, если прочел в каждом из этих благословений только три цитаты, то постфактум это засчитывается как исполнение долга, И ТАКОВА ГАЛАХА.

НЕ УПОМИНАЮТ ни в "ЗИХРОНОТ", ни в "МАЛХИЙОТ", ни в "ШОФАРОТ" ничего, связанного С Б-ЖЬИМИ НАКАЗАНИЯМИ. Например, в "Малхийот": "Сильной рукою, и мощью великой, и изливая ярость, воцарюсь Я над вами" (Йехезкель 20:33); в "Зихронот": "И вспомнил Он, что они - [всего навсего] плоть" (Тегилим 78:39); в "Шофарот":

"Трубите в шофар (в знак предупреждения об опасности нападения врагов) в Гиве" (Гошеа 5:8).

Автор "Тосфот Йомтов" замечает, что мишна изменяет порядок благословений ("Зихронот", "Малхийот" и "Шофарот" вместо "Малхийот", "Зихронот" и "Шофарот") потому, что после слова "упоминают" ("мазкирин" - в оригинале) естественно следует однокоренное слово "зихрон" ("напоминание" - в оригинале в ед.ч.).

НАЧИНАЮТ С ТОРЫ - в каждом из этих трех благословений сначала прочитывают цитаты из Торы, потом из Ктувим (как говорится в тексте молитвы - "И в словах Твоей Святости написано так...") - И ЗАКАНЧИВАЮТ ПРОРОКОМ - в конце прочитывают цитаты из книг пророков.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мишна

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика