Читаем Рош-Гашана полностью

Эта мишна говорит о молитве "Мусаф" в Рош-Гашана, включающую в себя благословения "Малхийот", Зихронот и "Шофарот", после каждого из которых трубят в шофар.

Гемара указывает источник, из которого следует необходимость чтения этих благословений. А именно, название Рош-."ашана "НАПОМИНАНИЕ О ТРУБЛЕНИИ" - намек на "ЗИХРОНОТ" ("Напоминания"), "ДЕНЬ ТРУБЛЕНИЯ" - намек на "ШОФАРОТ" ("Трубления в шофар"). Кроме того, в Торе сказано (Бемидбар 10:10): "И будут они вам, чтобы напоминать о вас вашему Б-гу" - в этом отрывке говорится о трублении, почему же оно заканчивается: "Я - Г-сподь, ваш Б-г"? Оказывается, Тора тем самым учит нас тому, что рядом с напоминанием Всевышнему о сынах Израиля и трублением всегда следует упоминать о высшей власти Всевышнего ("МАЛХИЙОТ"). И так говорит барайта, которую приводит Гемара: "Сказал Всевышний. Читайте предо Мною в Рош-^ашана "Малхийот", "Зихронот" и "Шофарот"; "МАЛХИЙОТ" - чтобы воцарить Меня над собою, "ЗИХРОНОТ - чтобы напомнить Мне о себе доброй памятью, и чем? Звуком ШОФАРА". Об этом же говорит "Сифрей": "По какой причине мудрецы постановили, что раньше всего следует читать "Малхийот", а потсм - "Зихронот" и "Шофарот"? Чтобы сказать тебе тем самым: сначала воцари Всевышнего над собою, а уже потом проси у Него милости, чтобы напомнить Ему о себе. А чем? Звуком шофара, потому что нет другого шофара, кроме того, что возвестит об освобождении - как сказано (Йешаягу 27:13). "И будет в тот день: великий шофар зазвучит..."

Наша мишна указывает, что "Малхийот" - не отдельное благословение: оно должно быть объединено с каким-то другим. Однако по вопросу о том, с каким именно, мнения танаев разделились: раби Йоханан бен Нури считает, что "Малхийот" включается в благословение "Кдушат Гашем" ("Святость Всевышнего"), поскольку святость и царская власть Всевышнего - это, в сущности, одной и то же. Однако раби Акива считает, что "Малхийот" на/лежит читать в благословении "Кдушат-гайом" ("Святость дня"} - чтобы после "Малхийот" протоубить в шофар так же, как после "Зихронот" и "Шофарот".

ПОРЯДОК БЛАГОСЛОВЕНИЙ молитвы "Мусаф" в Рош-Гашана, когда трубят в шофар, следующий.

Сначала ПРОЧИТЫВАЮТ "АВОТ" ("Отцы") - первое благословение, которое называется так потому, что начинается с упоминания праотцев: "Благословен Ты, Г-сподь... Б-г Аврагама, Б-г Ицхака и Б-г Яакова", а заканчивается так: "Благословен Ты, Г-сподь, защитник Аврагама". Потом -благословение "ГВУРОТ" ("Проявления могущества"): "Твое могущество вечно... Благословен Ты, Г-сподь, воскрещающий мертвых", И "КДУШАТ-ГАШЕМ" ("Святость Всевышнего") - от его начала: "Ты - свят..." до слов "Свят ты, и грозно Имя Твое", - ОБЪЕДИНЯЯ "МАЛХИЙОТ" С НИМИ - то есть заканчивая это благословение словами "Благословен Ты, Г-сподь, Царь святой", но не сразу, а лишь после того, как прочитывают "Малхийот": от "Алейну" ("Наш долг - восхвалять...") до слов "Г-сподь, Б-г Израиля, - Царь, и власть Его царская - надо всем" (согласно нашему тексту молитвы). И НЕ ТРУБЯТ в шофар после этого благословения - потому что это следует делать только после трех срединных благословений "Мусафа".

Затем читают благословение "КДУШАТ-ГАЙОМ" ("Святость дня"): "Ты избрал нас... И даровал нам этот день напоминания, этот день трубления...", И сразу после окончания его словами "Благословен Ты, Г-сподь, освящающий Израиль и день напоминания" ТРУБЯТ в шофар.

После него - "ЗИХРОНОТ" - "Ты помнишь... (согласно нашему тексту молитвы)... Благословен Ты, Г-сподь, помнящий об этом союзе", И ТРУБЯТ во второй раз, затем -"ШОФАРОТ" - "Ты открылся... Благословен Ты, Г-сподь, внимающий звуку трубления народа Твоего, Израиля, с милосердием", И ТРУБЯТ в третий раз.

И после этого, в заключение молитвы, ЧИТАЮТ благословения "АВОДА" - "Отнесись благосклонно, Г-сподь, Б-г наш, к народу Своему, Израилю... Благословен Ты, Г-сподь, возвращающий Свою Шхину в Сион", - "ГОДАА" -"Благодарим мы Тебя... Благословен Ты, Г-сподь: Добрый - Имя Твое, и Тебя подобает благодарить" - И "БИРКАТ-КОГАНИМ", последнее благословение - "Установи мир... Благословен Ты.., благословляющий народ Твой, Израиль, миром".

Все вышесказанное - это СЛОВА РАБИ ЙОХАНАНА БЕН НУРИ, считающего (как мы указывали в предисловии к объяснению этой мишны), что святость Всевышнего и Его царская власть неразрывно связаны, и что потому "Малхийот" следует объединять с благословением "Кдушат-Гашем".

СКАЗАЛ ЕМУ - раби Йоханану бен Нури - РАБИ АКИВА: ЕСЛИ НЕ ТРУБЯТ в шофар В ЧЕСТЬ "МАЛХИЙОТ" - перечисления проявлений высшей власти Всевышнего - ЗАЧЕМ их УПОМИНАЮТ вообще? То есть: поскольку мудрецы ввели в "Мусаф" Рош-Гашана "Малхийот", после них, без сомнения, также следует трубить в шофар, как это делают после "Зихронот" и "Шофарот".

Перейти на страницу:

Все книги серии Мишна

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика