В России начало XX века называют “золотым веком” японоведения. В таких популярных журналах, как “Русское богатство” и “Нива”, публиковалось огромное количество путеводителей по Японии и произведений японской литературы. О.О. Розенберг провел фундаментальное исследование буддизма, и его работа на эту тему в 1916 году была опубликована в Японии. Японская живопись в жанре “Укиёэ” (“Картины бренного мира”) и японское изящное искусство оказали глубокое влияние на европейских импрессионистов XIX века, и “японизм” стал модным течением в Западной Европе. А такое искусство русского модернизма, как “русский авангард” начала XX века, подвергся прямому или косвенному, через Западную Европу, влиянию японской культуры.
В 1920-х годах в России гастролировал японский театр “Кабуки”. Эти гастроли явились сенсационным событием для российской интеллигенции. Представители сценического искусства, основу которого составлял западноевропейский и русский реализм, были поражены совершенно иным самобытным “стилем” японского театра.
Кинорежиссер С.М. Эйзенштейн, широко известный в Японии по таким кинокартинам, как “Броненосец “Потемкин”” и “Иван Грозный”, изучал японский язык и поэзию “хайку”. Его кинофильмы известны по методу киномонтажа, но сам С.М. Эйзенштейн сущность этого метода объяснял, приводя в качестве примера специфику иероглифов, которую усвоил, изучая японский язык. И наоборот, Тэрада Торахико с помощью теории киномонтажа пытался объяснить суть стихотворений “хайку”.
В.Э. Мейерхольд, один из ведущих постановщиков XX века, проявлял глубокий интерес к театру “Кабуки” и к японскому изящному искусству, поддерживал тесные связи с японскими искусствоведами. В период правления И. Сталина он подвергся “чистке” и трагически закончил свою жизнь, будучи обвиненным в том, что якобы являлся “японским шпионом”. В других областях культуры и науки также существовали межнациональные связи: Н.А. Невский (1892–1938) приехал на стажировку в Японию в 1912–1925 гг.. Поддерживая научные связи с Кунио Янагида, Кёсукэ Киндаити, Синобу Оригути и другими японскими учеными, он добился больших успехов в этнологии, этнографии и диалектологии. После возвращения на родину он стал преподавать в Ленинградском университете, но в 1937 году был также арестован как “японский шпион” и расстрелян.
Русско-японская война повысила в России интерес к Японии. А.С. Новиков-Прибой (1877–1944), участник этой войны, побывавший в японском плену в городе Мацуяма, в 1933 году опубликовал знаменитый роман “Цусима” (в переводе на японский язык – “Гибель Балтийской эскадры”), за что получил Сталинскую премию первой степени. В 1930-е годы Н.И. Конрад (1891–1970), возглавив российское японоведение, подготовил большое количество японоведов.
Все это ярко свидетельствует о том, что с начала XX века до 1930-х годов русская интеллигенция и русские деятели искусства находились под влиянием японской культуры и что интерес российской интеллигенции к Японии возрос в масштабе большем, чем можно было себе представить. Это факт, который в настоящее время не очень хорошо известен в России.
Внимание к японской культуре не ослабевало. В 1960-е годы кинофильмы Акира Куросавы также оказали значительное влияние на культуру и киноискусство России. В частности, А.А.Тарковский (1932–1986), один из наиболее ярких деятелей киноискусства XX века, испытал сильное влияние А. Куросавы.
В 1960–1970 годы были переведены один за другим Кобо Абэ, Рюносукэ Акутагава, Кэндзабуро Оэ, Ясунари Кавабата, Ясуси Иноуэ и другие современные японские писатели. В 1970-х годах в России в среде интеллегенции модно было смотреть кинофильм “Расёмон”, читать Кобо Абэ.
Следует особо отметить, что в России были переведены японские классические произведения более чем тысячелетней давности – поэтическая антология “Собрание мириад лепестков” (“Манъёсю”), 759 год; “Запись о деяниях древности” (“Кодзики”), 712 год; “Анналы Японии” (“Нихон сёки”), 720 год и др. Уже в 1924–1925 годы Н.И. Конрад перевел свитки “Скорлупка цикады” и “Вьюнок, распускающийся вечером” из “Повести о принце Гэндзи” (1001 год), которая является гордостью японского народа, а в последние годы Т.Л. Соколова-Делюсина опубликовала полный перевод этого произведения. Можно сказать, что это – памятные вехи в истории культурных связей и взаимопонимания между Японией и Россией. Самые короткие в мире стихи – “хайку” также хорошо известны в России.