Еще со времени образования Советского Союза Россия "игнорировала" Японию, глядя на нее свысока. Однако, как это ни покажется странным для японцев, по сравнению со странами Европы и Америки, в России японскую литературу и искусство изучают с наибольшим энтузиазмом. Еще до установления советского режима в 1917 году, в период царизма, российские интеллектуалы проявляли интерес к японской культуре и глубоко ее исследовали. Эти исследования продолжались до 1920–1930-х годов. Россия и Китай, с точки зрения интереса и уважения к японской культуре, представляют абсолютный контраст. Хотя Япония и Китай считаются странами “одного и того же классического письменно-литературного языка”, в Китае японская культура почти не изучалась. Причина этого в том, что, обладая мощным китаецентристским сознанием, китайцы презрительно относятся к японской культуре, рассматривая ее как ухудшенную разновидность китайской культуры или как подражание ей. Китацы считают, что Япония не обладает самобытной культурой, заслуживающей внимания. Начиная с эпохи Мэйдзи (1867–1912), китайские лидеры заинтересовались модернизацией Японии и решили освоить ее опыт, но они обратили внимание на Японию как на передовое государство Азии, которое добилось успеха в результате последовательного усвоения общественного строя и техники Запада, и не оценили самобытной японской культуры.
С другой стороны, как это ни странно для россиян, распространение в Японии переводов из русской литературы было на первом месте в мире. В Японии с конца XIX века и на протяжении XX века были широко известны переводы литературных шедевров Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева, А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Л.Н. Толстого, Ф.М. Достоевского, А.П. Чехова, А.М. Горького и др. В нашей стране издавались не только отдельные произведения этих выдающихся русских писателей, но и массовыми тиражами выходили целые серии полных или избранных собраний сочинений, включая издания карманного размера и в бумажных переплетах, подготовленные самыми разными издательствами.
Японская культура была интересна России с давних времен. Еще в 1705 г. император Петр I (1672–1725) использовал потерпевшего кораблекрушение японца Дэмбея для обучения русских японскому языку и основал первую японскую школу, изучал японскую географию, условия жизни и быта японцев и их промышленность. В 1754 г. эта японская школа была переведена в Иркутск.
В XVIII–XIX веках А.К. Лаксман и И.А. Гончаров, побывавшие в Японии, познакомили с нею остальной мир. В.М. Головнин в 1811 г. был захвачен в плен самураями княжеств Мацумаэ, когда он появился в открытом море у берегов острова Кунашир, и после этого в течение более двух лет жил в Японии. По возвращении на родину он опубликовал свои записки “Приключения капитана флота В. Головнина в плену у японцев в 1811, 1812, 1813 годах” (СПб., 1816 г.).
В 1898 году была учреждена кафедра японского языка в Санкт-Петербургском университете, и в конце XIX – начале XX века японоведение в Санкт-Петербургском университете даже по международным меркам достигло очень высокого уровня. В дальнейшем в России также активно знакомились с японской культурой и литературой. Множество произведений японских писателей переведено на русский язык, например, произведения таких авторов, как Какиномото-но Хитомаро, Яманоэ-но Окура, Оно-но Комати, Отомо-но Якамоти, Ки-но Цураюки, Сайгё, Басё, Каннами, Сайкаку Ихара, Мондзаэмон Тикамацу, Сюнсуй Тамэнага, Исса Кобаяси, Бусон Ёса (или Ёса-но Бусон), Такубоку Исикава, Акико Ёсано, Тэккан Ёсано, Хакусю Китахара, Рока Токутоми, Доппо Куникида, Итиё Хигути, Тосон Симадзаки, Сики Масаока, Сосэки Нацумэ, Катай Таяма, Рюносукэ Акутагава, Такидзи Кобаяси, Сунао Токунага, Хироси Нома, Кан (Хироси) Кикути, Дзюнъитиро Танидзаки, Ясунари Кавабата, Котаро Такамура, Осаму Дадзай, Ясуси Иноуэ, Кобо Абэ, Кэндзабуро Оэ, Сюсаку Эндо, Ёсиэ Хотта, Масакадзу Ямадзаки и Мати Тавара.
Произведения: “Манъёсю” (“Собрание мириад лепестков”), “Кодзики” (“Запись о деяниях древности”), “Нихон сёки” (“Анналы Японии”), “Кокинсю” (“Антология старых и новых песен”), “Гэндзи-моногатари” (“Повесть о принце Гэндзи”), “Сикибу никки” (“Дневник Мурасаки-сикибу”), “Макура-но соси” (“Записки у изголовья”), “Кагэро никки” (“Дневник стрекозы”), “Санкасю” (“Сборник Санка”), “Хякунин иссю” (Сборник стихов – по одному шедевру от ста поэтов), “Нихон рёики” (“Удивительные записи об известных в Японии добрых и злых духах”), “Хэйкэ моногатари” (“Повесть о доме Хэйкэ”), “Исэ-моногатари” (“Повесть об Исэ”), “Ходзёки” (“Записки дома Ходзё”), “Кёгэн” (“Фарсы”), “Нихон гайси” (“Внешняя история Японии”), “Хокуса бунряку” (“Краткие сведения о северных краях”).