Фолгандам древняя столица показалась тёмной и тягостной. Высокие стены закрывали солнечный свет, узкие улицы делали воздух плотным и тяжёлым, а со многих домов на путешественников ужасающим величием давило изображение Древа. Все орнаменты, украшавшие проёмы окон, все двери и стены напоминали о Кукловоде. В Хриллингуре действительно поклонялись Великому Древу и никогда не забывали о нём. Город походил на древний монумент мёртвого прошлого, с которым Фолгандам было неприятно встречаться.
Маги давно сговорились, что сразу же пойдут в дом наместника, поставленного лордом Аспером над южной провинцией. И Дарион вёл их именно туда. Он не стал говорить, что несколько лет из своего мучительного детства провёл в этом доме.
В то время наместником был человек из знати Хриллингура, разделявший все идеи палачей тени и не гнушавшийся сам содержать магов-рабов. Позже Дариона перевезли в одну из крон — замок на землях клана, где он и прожил до пятнадцати лет, и откуда смог сбежать. Ему удалось спрыгнуть с крепостной стены, и магия помогла не разбиться насмерть, пусть он и мечтал об этом тогда. Только ногу повредил так, что пришлось долго добираться ползком до одного тайного места среди болот Хриллингура. Один из пленённых магов рассказал мальчику, что на болотах, которых не мало на юге, есть поселения. Там, вдали от палачей тени, скрываются маги. И искалеченный, избитый изуверами Дарион упорно полз ночами, питаясь всем, что мог дать ему лес, прячась днём в таких норах, куда ни один человек не смог бы забраться. Но Люций зарывался в саму землю, только бы не попасть снова в руки пяти родов. Он потратил на дорогу много дней, время для лечения было упущено — и лицо и нога навсегда остались изувечены. Каким-то немыслимым чудом он смог выжить, получить помощь в тайном убежище и сбежать из проклятого Хриллингура.
Крики вырвали Люция из оков памяти.
— Держи зверёныша! Проклятое животное!
Маги вышли к небольшой площади из узкого проулка. Низенькие лотки с фруктами, ароматным хлебом и травами не оставляли сомнений, что это за место. Обычный рынок, какие есть и в новой столице, но почему-то не настолько заполнен людьми, как привыкли жители севера. Рядом продолжали кричать и свистеть. Быстрой тенью, мальчишка лет десяти скользнул между магами, замер на миг, его маленькие тонкие пальцы искрились оранжевыми огоньками.
И Дарион тут же немного откинул капюшон одними губами прошептав:
— Беги!
Мальчишка округлил глаза, но мешкать не стал, побежал, а затем вскочил на стену, опираясь на выступы дома, перемахнул на соседнюю крышу, всё выше и выше. Когда он скрылся, Люций развернулся к тем, кто уже тяжело дышал рядом.
— Спокойно, — резко и властно Стефан поднял руку, приказывая остановиться.
Его голос и сурово сведённые брови на бесстрастном лице подействовали не хуже ведра холодной воды. Запыхавшиеся мужчины недовольно смотрели на того, кто посмел задержать их, но приказ исполнили.
— Вы кто такие? — один из преследователей сверлил глазами Фолгандов и Дариона, вновь закрывшего лицо. — По какому праву препятствуете отлову сбежавшего раба?
— Гости великого города Хриллингур, под защитой наместника, — со всей возможной надменностью заявил старший маг.
— Сожалеем, что помешали поимке раба, — таким же тоном и с ледяным спокойствием добавил Скайгард, поджав губы. — Знай мы, что мальчишка раб — непременно оказали содействие.
Южане переглянулись. Недовольные лица немного расслабились.
— Проверим, что вы за гости такие, — проворчал один из них, шаря за отворотом короткой коричневой куртки. — Вижу, северяне.
— Господа! — задрав подбородок, Стефан выдерживал роль до самого конца. — А с кем мы имеем дело? И по какому праву вы нас собираетесь проверять?
Голос Фолгандов словно продолжал звучать над маленькой площадкой рынка ещё некоторое время, заставив южан сделать шаг назад.
— К темным ликам, я кажется потерял амулет из-за зверёныша, — хриллингурец прекратил напрасные поиски. — Такие важные господа не могут быть магами.
Все трое поклонились. И тот, что молчал прежде пояснил:
— Городской дозор, господа. Следим за порядком. А тут уважаемый человек пожаловался, что мальчишка-раб сбежал. Подпалил конюшню, лошадей всех вывел, и удрал пока имущество спасали, да ловили.
— А вы бы ему руки отрубили, — не меняясь в лице предложил Скай. — Верный способ.
— Ох, да. Но без рук, какой из него работник.
Все покивали соглашаясь. И трое магов неторопливо двинулись дальше, прошли через рынок и свернули на очередную узкую улочку.
— Да-а, — протяжно, с иронией, Дарион покосился на отца с сыном. — Фолганды, даже я поверил.
— Омерзительно, — неожиданная, для его обычного безразличия, на лице Ская появилась гримаса.
— Не то слово, — Стефан охотно согласился с сыном. — Далеко идти? Как бы другой патруль не решил нас проверить. Мне не понравились слова про амулет. У них появился способ отделить магов от обычных горожан?
— Раньше не было никаких способов, — Дарион продолжал вести их уверенно вперёд. — Показания соседей или просто все знали, что маги живут в конкретном доме, поселении. Этого было достаточно.