Читаем Розамунда, любовница короля полностью

Его взор был устремлен в конец комнаты, где стояли Филиппа, Бэнон и Бесси, с почтительным изумлением разглядывая роскошно одетого красавца.

– Это ваши дочери? Очаровательные малютки! – воскликнул сэр Томас.

– Мы потеряли сына, – призналась Розамунда, словно оправдываясь в своей неспособности иметь сыновей.

– Ах, бедная девочка! Королева тоже скорбит об утере младенца! – заметил он. – Но завтра мы уезжаем, кузина, Надеюсь, вы готовы. На дворе поздняя осень, и, боюсь, скоро выпадет снег. Путешествие заняло больше времени, чем я предполагал.

Розамунда снова наполнила его кубок.

– Каким образом, – осведомилась она, – получилось так, что именно вас выбрали сопровождать меня, сэр Томас?

– Я услышал, как король сказал кому-то, что его жена пригласила ко двору госпожу Фрайарсгейта, и немедленно спросил его высочество, вернее, его величество, не из рода ли Болтонов эта леди и не в Камбрии ли находится Фрайарсгейт. Когда он ответил утвердительно на оба вопроса, я объяснил, что связан с вами отдаленным родством. Узнав об этом и о моем желании посетить Фрайарсгейт, ее величество поручила мне отправиться на север и привезти вас ко двору, дорогая кузина. И я благодарю за это небо! За время вашего отсутствия столько всего произошло! Я поведаю вам о самых последних сплетнях, в которых даже найдется толика правды! А теперь позвольте мне посмотреть ваш гардероб, дабы я решил, что нуждается в переделке. Надеюсь, дорогая, вы не собираетесь взять с собой платья, подобные тому, что сейчас надето на вас!

– Нет, – покачала головой Розамунда, невольно смеясь, – я купила ткани в Карлайле, а жена торговца недавно получила рисунки нарядов из Лондона, от своей сестры.

Сэр Томас вздрогнул и поморщился.

– Могу себе представить! – вздохнул он.

– Но я уже уложила веши, сэр, – запротестовала Розамунда.

– Дорогая кузина, не так уж трудно все распаковать и вновь уложить. А вот стереть плохое впечатление, произведенное первым появлением при дворе, будет невозможно.

Вперед!

Он поставил кубок и поднялся.

Розамунда снова рассмеялась. Ничего не скажешь, ей действительно нравится кузен, буквально свалившийся с неба, чтобы привезти ее к королеве.

– Что ж, пойдем, но предупреждаю, что мои наряды крайне скромны и неярки. В конце концов, я в трауре по мужу, сэр Томас.

– Просто Том или кузен, – отмахнулся он и, пробираясь мимо девочек, сунул руку в карман камзола и вынул горсть сладостей, которые и вручил каждой.

Они поднялись наверх, и Розамунда сказала Энни:

– Это мой кузен, сэр Томас Болтон, который приехал, чтобы проводить нас на юг. Он пожелал увидеть мои платья. Вынь их из сундука.

– Да, миледи, – прошептала Энни, уставясь на сэра Томаса широко раскрытыми глазами.

– Кстати, какие у вас драгоценности? – допытывался он.

Розамунда раскрыла кожаный мешочек и высыпала содержимое на кровать.

Длинные изящные пальцы долго перебирали незамысловатые вещички, прежде чем сэр Томас изрек:

– Жемчуга и брошь с изумрудами достойны вас. Остальное – нет. Оставьте их дома.

– Но у меня ничего больше нет, – призналась она.

– Зато есть у меня. Моя ветвь семейства невероятно богата, дорогая девочка. У меня полно драгоценностей, но нет жены, которая могла бы их носить.

– Но почему вы не женаты? – удивилась она. – Наверняка вы считаетесь блестящей партией, кузен!

Сэр Томас улыбнулся и погладил ее по руке.

– Мне не нужна жена, – просто объяснил он. – Она только свяжет меня по рукам и ногам. Боюсь, я слишком эгоистичный человек, предпочитающий удовольствия необходимости произвести на свет кучу отпрысков, ожидающих моей смерти, чтобы поделить состояние, годами копившееся моими предками. Я осыплю вас фамильными драгоценностями и, возможно, помогу сшить гардероб помоднее, в немного более радостных тонах, чем эти.

Он внимательно осмотрел каждое платье.

– Неплохо. Довольно строго, но совсем неплохо, учитывая источник Вижу, у жены торговца неплохой вкус. Для начала сойдет. Складывай все обратно, Энни, завтра мы отправляемся в дорогу, хотя не слишком рано. Главное – успеть к закату добраться до аббатства Святого Катберта. Вы знаете, где это?

– Мой дядя Ричард только что был избран настоятелем, – пояснила Розамунда. – Спуститесь со мной в зал, кузен, и я поведаю вам историю нашей ветви семейства. А вы расскажете мне, как Болтон из Фрайарсгейта попал на юг и разбогател.

– Рад видеть, что вы не какая-нибудь жеманная бесцветная особа, как большинство придворных дам. Все такие приличные, порядочные, одеваются по последней моде, ужасно горды своим происхождением и воспитанием, и, между нами, ни у одной нет ни капли здравого смысла, не говоря уж о характере.

Он последовал за ней вниз, где уже ожидали Эдмунд и Мейбл, распоряжавшаяся приготовлениями к ужину. Сегодня им предстояло накормить лишних шестнадцать ртов, и столы уже были уставлены мисками и полированными деревянными чашками.

– Это сэр Томас Болтон, лорд Кембридж, – представила его Розамунда. – А это мой дядя Эдмунд и его жена Мейбл, которая растила меня после смерти родителей.

Эдмунд выступил вперед и пожал руку сэра Томаса.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Черный буран
Черный буран

1920 год. Некогда огромный и богатый Сибирский край закрутила черная пурга Гражданской войны. Разруха и мор, ненависть и отчаяние обрушились на людей, превращая — кого в зверя, кого в жертву. Бывший конокрад Васька-Конь — а ныне Василий Иванович Конев, ветеран Великой войны, командир вольного партизанского отряда, — волею случая встречает братьев своей возлюбленной Тони Шалагиной, которую считал погибшей на фронте. Вскоре Василию становится известно, что Тоня какое-то время назад лечилась в Новониколаевской больнице от сыпного тифа. Вновь обретя надежду вернуть свою любовь, Конев начинает поиски девушки, не взирая на то, что Шалагиной интересуются и другие, весьма решительные люди…«Черный буран» является непосредственным продолжением уже полюбившегося читателям романа «Конокрад».

Михаил Николаевич Щукин

Исторические любовные романы / Проза / Историческая проза / Романы