Читаем Рождественские стихи русских поэтов полностью

Во славном было городе Вифлееме,Во той стране было иудейскойНа востоке звезда воссияла —Народился Спаситель, Царь Небесный.Бог во убожестве приложился,Во убогих яслях возложился,Никто про Его, Света, не ведает.Спроведали персидские цари,Принесли Ему честные дары:И смирну, и злато со ливаном.Царие Царю поклонились:«Прими наши честные дары:И смирну, и злато со ливаном!»Царие Царя стали вопрошати:«Не ты ли есть Бог над богами,Не ты ли есть Царь над царями?» —«Гой еси, вы, персидские цари!Хощете Меня вы испытати,Про Меня царю Ироду сказати,На распятие жидам Меня предати,Безвинную кровь проливати». —«Не дай же нам, Господи, подумать,Не дай нам, Владыко, помыслить!Мы хощем с Тобой вкупе жити,Во едином Царстве Небесном!» —«Коли хощете со Мной вкупе жити,Ко Ироду-царю вы не ходите,Иным путем обратитесь,Ироду-царю вы поругайтесь».Царие Царю поклонились,Поклонившись, они прослезились.Прослезившись, и вовсе они просветились,Во своя страны воротились,Ироду-царю поругались.Безбожный царь про это проведал,Безбожный царь Ирод возъярился,Послал же он свое войскоВо ту страну иудейскую,Во все пределы вифлеемскиеПобить неповинные младенцыОт двою лет и нижаеЗа Спасителя Христа Бога.

Русские духовные стихи из Голубиной книги

Об Ироде и о Рождестве Христовом

Дева Мати ПречистаяС небес взята, Пресветлая.В темной ночи звезда просветила,Дала всем верным помощиОт роду Адамова.Родилися люди от Адама.Девица, всем Царица,Христа, Сына Божия породилаВ иудейской земле, во вертеп-горе.Пошли волсви Христа искатьПо звезде волсви по честной;Звезда идет, и волсви идут.Пришли волсви ко вертеп-горе,Принесли Христу честны дары;Наложил Господь на них златы венцы.Пошли волсви, радуются,Не путем во дома свои,Ироду-царю про Христа не споведали.Ирод-царь возмущается,Умом-разумом колыбается,Не хочет он Бога видети,Славу Божию слышати,Хочет Бога погубить.Посылает Ирод-царь посланниковПо всей земле святорусской:«Подьте вы, посланники,Побейте вы младенцев многосущиихДвух годов и полутора».Много они младенцев прибили —Три тьмы и три тысячи.Нигде Господи во младенцах не изыскался.Проречет Господь ко младенцам:«Подьте вы, младенцы, во Царствие,Во Царствие во НебесноеЗа ту за смерть за напраснуюКо святому Авраамию,Ко Исаку, ко Иакову».Поем славу Тебе великую,Песнь поем: аллилуия.

Русские духовные стихи из Голубиной книги

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Рождественский подарок

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия