Читаем Рождественский ангел полностью

      – Я знаю, что такое улики, милорд, – вдруг оскорбилась Стефани. – Сэр Августин однажды участвовал в разоблачении заговора против палаты лордов и, взяв в партнеры одного доблестного сыщика с Киллер-Стрит, успешно нашел виновных.


      Дерилу потребовалась пара мгновений, чтобы переварить информацию.


      – Кто такой этот сэр Августин? Ваш жених?


      Лицо у Стефани вытянулось, и какое-то время она походила на сову с немигающими круглыми глазами, а потом неожиданно залилась хохотом. Она откинула голову, горячий воздух клубами пара вырывался из приоткрытого рта, фонарь раскачивался из стороны в сторону, грозя потухнуть, а девушка все не могла остановиться. Иногда она начинала вздыхать и постанывать, словно порываясь что-то ответить, но все завершалось новым взрывом хохота.


      Сначала Дерил нахмурился от того, что Стефани над ним смеется, но она делала это столь заразительно, что его губы невольно тоже изогнулись в улыбке. Так, со смехом, они и добрались до дверей особняка Макдауэллов.


      Чопорный дворецкий смерил парочку ледяным, как воды зимней реки, взглядом.


      – Леди уже спит.


      – Леди еще не восемьдесят лет, чтобы ложиться так рано! – раздался из глубины дома сварливый голос, и слуга тут же отступил, пропуская Стефани и Дерила в теплое помещение.


      Пока они стряхивали снег с одежды и обуви, леди Керолайн, в неизменном черном «вдовьем» платье из шерсти, появилась в холле. Оглядев гостей, она причмокнула сморщенными, как сушеное яблоко, губами и повела изогнутой, как у молодой девушки, бровью.


      – Кто этот милорд с тобой, Стефани? Не вижу отсюда его лица.


      Леди Керолайн подслеповато прищурилась.


      – Она слепая как крот, – тихонько шепнула девушка Дерилу.


      – Доживи до моих восьмидесяти лет, милое дитя, и я на тебя посмотрю, – тут же громогласно отозвалась баронесса.


      – Она же только что сказала, что ей не восемьдесят, – заметил вполголоса Дерил, уже не зная, чего ожидать от старухи.


      – Мне кажется, он похож на сэра Августина, – леди Керолайн сделала несколько мелких шажков вперед, продолжая щуриться.


      – Только со спины, – проворчала Стефани.


      – Да кто это такой?! – возмутился Дерил, которого разглядывали как экспонат на выставке.


      – Что ты знаешь о сэре Августине! – шикнула на девушку леди Керолайн. – Он и лицом вылитый он. Эх, будь я моложе лет на пятнадцать…


      Она мечтательно закатила глаза.


      – Вам было бы сорок семь, – спустила ее с небес на землю Стефани.


      – Мне было бы тридцать четыре! – вздернула нос старуха.


      Дерил с дворецким переглянулись.


      – Он все равно был бы вас моложе! – продолжала настаивать девушка.


      – Значит, я смогла бы его удивить, – не уступала баронесса.


      Дерил догадался, что они обе получают тайное удовольствие, обсуждая его в его же присутствии.


      – Сэра Августина ничем не удивить после того, как он встретил в халифате трехгрудую богиню! – прищурилась Стефани.


      Дерил с дворецким снова переглянулись, но на этот раз многозначительными взглядами.


      – Не говори о моем сэре Августине так, будто это твой сэр Августин! – вздернула подбородок леди Керолайн. – Мне лучше знать, чем его удивить. Не далее, как сегодня за полуденным чаем, я решила отправить его в земли мужелюбовников за их сокровищами.


      – О, не хотел бы я оказаться на месте вашего сэра, – покачал головой Дерил.


      Стефани и леди Керолайн одновременно повернулись к нему и произнесли в унисон:


      – Да что вы знаете о сэре Августине?!


      – Э-э-э… – опешил Дерил, ловя на себе сочувственный взгляд дворецкого, – что ему понадобится кольчуга, прикрывающая зад?


      Беднягу-дворецкого скрутило неожиданной судорогой, а вот женщины юмора не оценили. В их глазах сквозило такое же непонимание, как если бы Дерилу пришло в голову объяснить им на пальцах строение синхрофазотрона.


      – Ладно, – сдался он, – я – Дерил Макдауэлл. Вам это о чем-нибудь говорит?


      Стефани встрепенулась, словно вспомнила нечто важное, и добавила:


      – По-моему, он упал с неба.


      Леди Керолайн тут же переменилась в лице.


      – Так это же все меняет. Альберт, – она повернулась к дворецкому и подслеповато посмотрела куда-то в район его плеча, – позови-ка старого хулигана. Пусть он на это посмотрит.


      Дерил полагал, что его, как пресловутого сэра Августина, уже ничем не удивить. Но когда в гостиную, где он с женщинами расположился, вошел лысый старик с мутной стекляшкой, зажатой между бровью и щекой, отчего лицо казалось перекошенным, как после инсульта, мужчина невольно приоткрыл рот. Вытерев ладони о грязно-белый халат, ученый потряс ими.


      – Говорите, упал с неба?


      Стефани с воодушевлением принялась рассказывать то, что Дерил уже слышал. Сам мужчина, откинувшись на спинку кресла, оглядывал всех собравшихся, пытаясь понять: стоит ли им окончательно поверить или продолжать искать подвох и розыгрыш?


      Дерил задумался и очнулся, лишь когда доктор Милленштайн подобрался к нему так близко, что осмелился протянуть руку к винтовке, стоявшей у ноги мужчины. Сработала давняя привычка, и Дерил едва не сломал старичку запястье.


      – Ох-ох-ох! – отскочил тот, потирая кисть. – Неужели вы из тех, кто препятствует науке, милорд?


      – Я из тех, кто препятствует нарушителям частной собственности.


Перейти на страницу:

Похожие книги