Читаем Рождественское путешествие полностью

— Спасибо вам, — повторил Дмитрий, делая свой тон голоса ещё более нежным и добродушным, после чего таким же голосом поинтересовался у своей спасительницы: — а как вас зовут?

— Октавия, — проговорила старушка приятным старческим голосом, который побуждал Дмитрия не произвольно улыбаться ей.

Октавия взяла ещё одну печеньку, в этот раз в форме изогнутого леденца, и протянула Дмитрию; первую печеньку в форме звезды, Дмитрий съел. Он взял её, не став брезговать и отказываться, как это делал практически всегда в гостях у своих друзей. Он просто не мог этого сделать; он не хотел отпускать это удовольствие, которое сейчас наполняло его, принося ему настолько приятные ощущения, что он даже не хотел шевелиться, чтобы не развеять их. И Дмитрий не мог этому противостоять. Не мог отказаться от этого уюта, в котором он оказался, от этого вожделенного тепла, которого ему так не хватало там, на улице, этим угощениям, которые были настолько вкусными, что можно было проглотить язык, не мог противостоять Октавии, которая пленила его своей лаской, добродушием, щедростью, заботой и уходом.

Дмитрий посмотрел на эту печеньку, которая точно также как и первая о чём-то напоминала ему. Это ощущение, когда на языке вертится слово, которое ты пытаешься вспомнить, но у тебя не получается, — не получается его произнести, — донимало Дмитрию. Он пытался вспомнить, но это у него не получалось, словно кто-то стёр ему этот фрагмент из его жизни, чтобы он, о нём, больше ни когда не вспомнил. Он действительно не мог вспомнить то, что вертелось перед его глазами, и было скрыто за густым туманом, поднимающегося от озера.

— Вы были так слабы, что я даже удивилась, как вы вообще дошли до моего дома, — сказала она, откусывая печеньку в форме новогодний ёлочки. — Ведь до ближайшей деревушке, от этого леса, приблизительно восемнадцать километров.

— До ближайшей деревушки восемнадцать километров? — удивлённо спросил Дмитрий, чуть ли не захлёбываясь чаем.

— Да, ровно восемнадцать, — подтвердила Октавия.

На лице Дмитрия воцарилось удивление. Он и представить не мог, как он дошёл бы до ближайший деревушку в такую метель. Скорей, он бы просто упал в сугроб, обессиленный этим путешествие, а Смерть склонилась бы перед ним и посмотрела ему в глаза, после чего забрала бы его душу с собой, а тело так и осталось бы лежать в поле, постепенно погружаясь под сугробы снега. Дмитрий представил данную картину, и по его тело пробежали мурашки от страха того, что это могло произойти, если бы он не наткнулся на этот замечательный дом, с его замечательной хозяйкой, которая помимо того что спасёт от верной Смерти, так ещё и согреет, накормит и напоет божественным чаем.

Но данные мысли быстро ретировались из его головы, так как приятные ощущения начали накрывать организм Дмитрия новой волной, которая была, как и первая. Эта волна, снова отправляла его в божественную страну, где нет ни холода, ни боли, ни отмёрзших пальцев рук и ног, нет снега и леса, нет самой Смерти, а есть только райское наслаждение от тепла и уюта, а также и от божественного напита, который можно пить столько, сколько ты захочешь, закусывая рождественским печеньем. Дмитрий закрыл глаза от удовольствия, переносясь в эту страну, в которой он хотел остаться до окончания своей жизни, при этом, позабыв о своём главным деле и о своих подписчиков, которые тратили своё драгоценное время на него, смотря видеоролики. Дмитрий хотел остаться в этом мире, но голос Октавии, который прозвучал совсем тихо, но вполне уловимо, не давал этого сделать, а заставлял вернуться, открыть глаза и посмотреть на неё.

— Вам, наверное, тоже не понравились те люди, пришедшие в деревню, что вы кинулись бежать в начинавшуюся метель, босиком и в одной водолазки по этому холоду, который пронизывает до костей?

— Какие люди? — спросил Дмитрий, удивляясь тому, что он не хотел задать данный вопрос. Этот вопрос словно вырвался из его рта, при этом, так грубо, словно у него было словесное недержание.

— Вы, наверное, частично потеряли память от такого марш-броска по такому морозу, раз не помните, откуда пришли и почему решили бежать из деревне, которую поглотила «коричневая чума», добравшаяся и до этих тихих, мирных мест, — проговорила она, делая глоток чая. Её глаза резко стали холодными, но не потеряли своей доброты и ласки.

Лицо Дмитрия стало ещё более удивлённым. Он не понимал, о чём говорит Октавия. И он также не понимал, что самолично вынуждает её рассказать обо всём, хоть он этого и не хотел.

— Что ж, я попробую вернуть вам память, — сказала она и, переводя взгляд на окно, начала свой рассказ.


* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дети Эдгара По
Дети Эдгара По

Несравненный мастер «хоррора», обладатель множества престижнейших наград, Питер Страуб собрал под обложкой этой книги поистине уникальную коллекцию! Каждая из двадцати пяти историй, вошедших в настоящий сборник, оказала существенное влияние на развитие жанра.В наше время сложился стереотип — жанр «хоррора» предполагает море крови, «расчлененку» и животный ужас обреченных жертв. Но рассказы Стивена Кинга, Нила Геймана, Джона Краули, Джо Хилла по духу ближе к выразительным «мрачным историям» Эдгара Аллана По, чем к некоторым «шедеврам» современных мастеров жанра.Итак, добро пожаловать в удивительный мир «настоящей литературы ужаса», от прочтения которой захватывает дух!

Брэдфорд Морроу , Дэвид Дж. Шоу , Майкл Джон Харрисон , Розалинд Палермо Стивенсон , Эллен Клейгс

Фантастика / Ужасы / Ужасы и мистика / Фантастика: прочее
Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика