– Хорошо, – вздохнула Мэгдалин. – Я знаю, что могу вам доверять. Вы кажетесь таким добрым… Понимаете, в тот вечер я хотела позвонить одному человеку… моему другу, но не желала, чтобы Джордж знал об этом. Я понимаю, что это дурно с моей стороны, но тут уж ничего не поделаешь. После обеда, думая, что Джордж в столовой, я пошла сюда, но услышала, что он с кем-то разговаривает по телефону, и решила подождать.
– Где вы ждали, мадам? – спросил Пуаро.
– За лестницей есть маленькое помещение для пальто и других вещей. Я проскользнула туда, так как там темно и я могла увидеть оттуда, когда выйдет Джордж. Но он никак не выходил, а потом начался шум, мистер Ли закричал, и я побежала наверх.
– Значит, ваш муж не выходил из этой комнаты до убийства?
– Нет.
– А вы сами с девяти до девяти пятнадцати ждали за лестницей? – спросил главный констебль.
– Да, но я не могла об этом рассказать! Понимаете, вы бы захотели узнать, что я там делала, и для меня бы это было очень неловко.
– Безусловно, – сухо произнес Джонсон.
Она одарила его ласковой улыбкой:
– Такое облегчение сообщить вам всю правду! Вы ведь не расскажете об этом моему мужу, не так ли? Уверена, что не расскажете! Я могу доверять всем вам.
Одарив троих мужчин последним умоляющим взглядом, Мэгдалин быстро выскользнула из комнаты.
Полковник Джонсон глубоко вздохнул.
– Конечно, все могло быть именно так, – сказал он. – История достаточно правдоподобная. С другой стороны…
– С другой стороны, все могло быть совсем по-другому, – закончил Сагден. – В том-то все и дело.
3
Лидия Ли стояла у дальнего окна гостиной. Тяжелая портьера наполовину скрывала ее фигуру. Услышав звук открываемой двери, она повернулась и вздрогнула при виде Эркюля Пуаро.
– Вы напугали меня, мсье Пуаро.
– Прошу прощения, мадам. Я хожу бесшумно.
– Я подумала, что это Хорбери.
Пуаро кивнул:
– Это правда – у него тоже бесшумная походка, как у кота или вора.
Он умолк, наблюдая за ней.
Ее лицо ничего не выражало, но при упоминании Хорбери на нем мелькнула гримаса отвращения.
– Мне никогда не нравился этот человек. С радостью от него избавлюсь.
– Думаю, вы поступите благоразумно, мадам.
Лидия бросила на него быстрый взгляд:
– Что вы имеете в виду? Вам что-то о нем известно?
– Он из тех, кто коллекционирует тайны, – ответил Пуаро, – и использует их в своих интересах.
– Вы думаете, он что-то знает об… убийстве? – резко спросила она.
Пуаро пожал плечами:
– У него тихие ноги и длинные уши. Он мог кое-что услышать и промолчать об этом.
– Вы имеете в виду, что он может попытаться шантажировать кого-то из нас?
– Вполне возможно. Но я пришел поговорить не об этом.
– А о чем?
– Я недавно беседовал с мистером Элфредом Ли, – медленно отозвался Пуаро, – и он сделал мне предложение, которое я хотел бы обсудить с вами, прежде чем принять его или отказаться. Но меня так очаровал рисунок вашего джемпера на фоне алой портьеры, что я остановился, чтобы полюбоваться.
– Право, мсье Пуаро, стоит ли тратить время на комплименты? – недовольно сказала Лидия.
– Прошу прощения, мадам. Так мало английских леди понимают в la toilette[35]
. У платья, которое было на вас в тот вечер, когда я впервые вас увидел, был простой, но оригинальный рисунок – оно отличалось изяществом и индивидуальностью.– И поэтому вы хотели меня видеть?
Пуаро сразу стал серьезным.
– Нет, мадам. Ваш муж просил меня остаться здесь и сделать все возможное, чтобы добраться до истины.
– Ну? – нетерпеливо осведомилась Лидия.
– Я бы не хотел принимать предложение, если его не одобряет хозяйка дома.
– Естественно, я поддерживаю просьбу моего мужа, – холодно сказала она.
– Да, мадам, но мне этого мало. Вы действительно хотите, чтобы я остался здесь?
– Почему бы и нет?
– Давайте будем более откровенны. Вы хотите, чтобы правда выяснилась?
– Естественно.
Пуаро вздохнул:
– И долго вы будете отделываться обычными фразами?
– Я самая обычная женщина, – ответила Лидия. Поколебавшись, она добавила: – Пожалуй, лучше в самом деле говорить откровенно. Конечно, я вас понимаю. Положение не из приятных. Моего свекра зверски убили, и, если не удастся предъявить обвинение в убийстве с целью ограбления самому вероятному подозреваемому, Хорбери, – а похоже, это действительно не удастся, – значит, это сделал кто-то из членов его семьи. Отдать этого человека под суд означает навлечь стыд и позор на всех нас… Честно говоря, я не хочу, чтобы это случилось.
– Вы предпочитаете, чтобы убийца остался безнаказанным? – спросил Пуаро.
– Очевидно, многие убийцы остаются неразоблаченными.
– Безусловно.
– Тогда какое имеет значение, если их станет одним больше?
– А как же другие члены семьи? – осведомился Пуаро. – Невиновные?
Лидия уставилась на него:
– При чем тут они?
– Вы понимаете, что, если правда никогда не выяснится, тень подозрения будет по-прежнему падать на всех?
– Об этом я не подумала, – медленно произнесла Лидия.
– Если никто никогда не узнает, кто убийца… А может быть, вы уже это знаете, мадам?
– Вы не имеете права так говорить! – вскрикнула Лидия. – Это неправда! О, если бы только это мог быть посторонний, а не член семьи…