– Ты просто подумал, что я, конечно,
При этих словах Джон убрал свою руку, прижав к себе и словно защищаясь.
– Нет, я вовсе не это имел в виду, – возразил он, мрачно глядя в свой бокал. Атмосфера в кафе, такая поначалу дружеская и уютная, постепенно становилась все более напряженной и угнетающей.
Я беспомощно смотрела на них и не могла понять, что происходит. Только что они оба были согласны, что Дебби следует отказаться от наследства, и вот уже ссорятся, и Джон выглядит задетым, а Дебби не на шутку рассержена. Я даже не могу понять, кто виноват в этой перемене. Права ли была Дебби, оскорбившись на слова Джона, или она увидела в них смысл, который Джон в свои вопросы вовсе и не вкладывал. Но я уже достаточно повидала споров между Дебби и Софи, чтобы понять, что дело плохо, обе стороны были слишком огорчены, чтобы просто так забыть обо всех разногласиях и помириться друг с другом.
Дебби зевнула и, наклонившись, поставила свой бокал на низкий столик между креслами. Джон взглянул на свои часы и пробормотал что-то насчет того, что ему надо рано вставать. Он наклонился, совершенно безо всякого чувства чмокнул на прощанье Дебби в щеку, потом взял свое пальто и, не сказав больше ни слова, вышел из кафе.
На следующий вечер, глядя в окно на темную улицу, я увидела, как к кафе направляется какой-то мужчина. В одной руке у него был портфель, а другой он придерживал воротник куртки. Шляпы у мужчины не было, и он втянул голову в плечи, пытаясь защититься от холода. Когда он проходил под фонарем, на него налетел сильный порыв ветра, и в оранжевом свете фонаря видно было, как ветер треплет редкие волосы на его лысеющей голове. Он резко распахнул дверь кафе и остановился на пороге, приглаживая взлохмаченные волосы. Я узнала его, и сердце у меня екнуло от нехорошего предчувствия.
– Здравствуйте, Дэвид, – приветливо сказала Дебби, выходя из кухни. – Я сейчас закончу. Присаживайтесь, я принесу вам чашечку чая.
Дэвид поблагодарил ее. Он и всегда не отличался приветливостью, но сейчас выглядел особенно недовольным. Он стоял посреди кафе, потирая покрасневшие от холода руки, а потом заметил танцующие языки пламени в камине и прошел к очагу. Из кухни донесся смех – Дебби о чем-то шутила с работницами. Эти звуки веселья резко контрастировали с той холодностью, которая исходила от Дэвида.
– Спасибо, девочки, до завтра, – сказала Дебби, закрывая дверь за работницами.
Дэвид повесил свою куртку на спинку стула и сел. Одежда его была выдержана в обычной для него гамме бежевого и серого, без просторной куртки он выглядел еще более худым и хрупким.
Я тихонько лежала на своей подушке в эркере и старалась не двигаться, чтобы не привлекать его внимания. Однако, оглядев все вокруг, он сам заметил меня. Я выдержала его взгляд, стараясь не отводить глаза. В конце концов он отвернулся, презрительно хмыкнув.
– Вот и я, – улыбнулась Дебби, ставя на стол поднос с закусками. Дэвид водрузил свой портфель на колени, открыл его и достал оттуда тонкую картонную папку, не обращая никакого внимания на Дебби, которая в это время расставляла на полосатой скатерти чашки с чаем и тарелочки с печеньем.
Дэвид раскрыл папку и, поджав губы, ждал, пока Дебби сядет на стул напротив. С едва скрываемым нетерпением он смотрел, как она разливает чай.
– Молока? – спросила она.
Дэвид коротко кивнул.
– Сахара?
– Два кусочка, пожалуйста, – ответил он неприветливо.
– Угощайтесь печеньем, – предложила она, подвигая к нему тарелочку.
Дэвид поблагодарил, сердито взглянув на печенья, словно они тоже отнимали у него время. Хотя Дебби и старалась изо всех сил быть приветливой, но я видела, что холодность Дэвида действует ей на нервы.
– Мне было так больно узнать о смерти Марджери, – сказала Дебби, подвигая к себе чашку с чаем. – Она была такой милой женщиной.
В ответ Дэвид резко выдохнул.
– Да, может, это и к лучшему, может, ей повезло, – заметил он спокойно.
Дебби удивленно подняла брови, но ничего не сказала.
– Это не займет много времени, – сказал Дэвид, коснувшись кончиками пальцев картонной папки на столе.
Дебби взглянула на него, продолжая помешивать свой чай.
– Да-да, – ответила она неуверенно.
– Это для вас, – резко сказал Дэвид, подталкивая картонную папку Дебби. Но маленький столик был так тесно заставлен посудой, что папка задела сахарницу и чуть не опрокинула вазочку с цветами. Тогда он поспешно поднял папку и передал ее Дебби над столом.
Та приняла ее с вежливой улыбкой. Сжав зубы, Дэвид смотрел, как Дебби не спеша достала из кармана фартука очки, надела их, а потом открыла папку и начала читать.
– Хм, простите, Дэвид, а что это? – озадаченно спросила она.