Читаем Рождество в кошачьем кафе полностью

Когда они накрыли на стол, я незаметно последовала за ними в гостиную, посматривая краем глаза на Боу, который по-хозяйски разлегся на диванной подушке. Сквозь нависшую челку он следил за мной своими глазами-бусинками, и во взгляде его читалось скрытое торжество. Стараясь не обращать внимания на наглого пса, я прошла через всю комнату, забралась в обувную коробку и принялась наблюдать за другим концом гостиной, где сестры сели за стол друг напротив друга и приступили к обеду.

Казалось, они не знали, с чего начать разговор.

– Кафе выглядит прекрасно. Очень празднично, – вежливо заметила Линда.

– Спасибо, – отозвалась Дебби.

Последовала короткая пауза.

– А где нынче вечером Софи?

– Пошла с друзьями по магазинам. Наверняка они где-нибудь перекусят гамбургерами.

До меня доносился звон столовых приборов и позвякивание браслетов Линды всякий раз, как она поднимала свой стакан.

– Ну а ты, где ты сейчас остановилась? – спросила Дебби слегка дрогнувшим голосом, понимая, что ступает на опасную территорию.

– У друзей, – беззаботно ответила Линда.

– Кто-нибудь из тех, кого я знаю? – продолжала расспрашивать Дебби.

Лицо Линды оставалось непроницаемым, но я заметила, что подбородок ее дрогнул, когда она ответила:

– Просто старый школьный приятель. – Она отпила вина, помедлила немного и добавила: – Хотя чем ближе Рождество, тем сильнее я опасаюсь, не слишком ли я у него загостилась. – Посмотрев на свой бокал, она поставила его на стол. – Похоже, это входит у меня в привычку, – добавила она не без иронии.

Казалось, Дебби только и ждала подобного комментария. Она отложила свою вилку и внимательно посмотрела на сестру.

– Линда, я не хочу вмешиваться, но… что ты собираешься делать дальше? Ты говорила с Рэем?

Линда безо всякого энтузиазма ковыряла вилкой в своей тарелке.

– Со мной говорил его адвокат, – ответила она дрогнувшим голосом.

– Дело дошло уже до этого?

Линда взяла свой бокал.

– Да. Похоже, к Рождеству я останусь без дома и без мужа.

Дебби наклонилась вперед.

– Послушай, Линда, несколько дней назад я встречалась с Дэвидом, чтобы поговорить о наследстве Марджери.

Линда вздрогнула.

– Дебби, давай не начинать все сначала, – попросила она. – Ты была права, это вовсе не мое дело, как тебе распорядиться этими деньгами. Я не хочу больше об этом говорить.

Дебби терпеливо улыбнулась.

– Линда, выслушай меня. Я хотела рассказать тебе, что именно я написала адвокату по поводу отказа от наследства.

Если на лице Линды и промелькнуло разочарование, то оно было так мимолетно, что я почти не успела его заметить.

– Я уверена, что ты все правильно решила, Дебби, – сказала она спокойно. – Ты ничего не должна мне объяснять. – Она отложила свои нож и вилку и глубоко вздохнула. – Я много думала о том, что ты сказала тогда, в воскресенье вечером… Ты права. Я чересчур увлеклась всеми этими своими идеями по поводу кафе и бренда и… Меня немного занесло. Теперь я это понимаю.

Дебби хотела было что-то сказать, но Линда не обратила на нее внимания, устремив взор куда-то вдаль поверх ее плеча и продолжая все тем же ровным голосом:

– Мне и впрямь было больно, когда ты сказала, что я завидовала твоему успеху, и скорее всего, ты была права. Наверное, я просто немного… удивилась, увидев, какую работу ты проделала и как хорошо ты управляешься с «Молли». Я думала, что если бы увлеклась этим делом, наверное, тоже смогла бы кое-чего достичь. – Она взглянула, наконец, на Дебби и грустно улыбнулась. – Звучит довольно жалко, правда?

– О, Линда, вовсе нет, – с жаром возразила Дебби, наклоняясь к сестре. – Я и не думала, что это для тебя так важно. Я думала, вы с Рэем просто поссорились и вскоре все уладится.

При этих словах Линда опустила голову.

– Послушай, Линда, – торопливо сказала Дебби. – Я позвала тебя вовсе не затем, чтобы выслушать твои извинения. Я хочу тебе кое-что предложить.

Линда подняла голову и вопросительно посмотрела на сестру, а я в своей коробке навострила уши.

– Я уже сказала, что отказалась от наследства Марджери, но это еще не все, – объяснила Дебби. – Я выдвинула при этом одно условие – что я смогу в течение года воспользоваться домом Марджери в Оксфорде.

На лице Линды отразилось недоумение.

– Но… я не понимаю, Дебби, – запинаясь, спросила она, – зачем тебе переезжать в Оксфорд? А как же кафе?

Сердце у меня екнуло. То, что Дебби может переехать в дом Марджери, оставив Линду присматривать за квартирой, – такое мне и в голову прийти не могло. Теперь эта мысль ужаснула меня. Остаться на целый год в компании Линды и Боу было ничем не лучше переезда к Дэвиду.

Судя по замешательству Линды, она была смущена не меньше меня. Но Дебби, встав из-за стола, подошла к сестре и положила руку ей на плечо.

– Я не собираюсь жить там сама, Линда, – улыбнулась она. – Я имела в виду тебя!

Линда даже рот открыла от изумления.

– Это всего на год, и дом по-прежнему будет принадлежать Дэвиду, – поспешно объяснила Дебби, – но он согласен сдавать его мне – нам – за символическую плату. Дом уже давно пустует, и я думаю, Дэвид совсем не против, чтобы кто-то жил там и приглядывал за всем.

Перейти на страницу:

Все книги серии Кошачье кафе

Похожие книги

Бродячие собаки
Бродячие собаки

Жестокая схватка с браконьерами — еще не главное испытание в жизни егеря Веньки Егорова.Вожаком стаи бродячих псов становится его любимая собака — полуволк. Стаю обвиняют в людоедстве. Невиданная охота на «людоедов» с участием десантников на вертолетах и снегоходах оборачивается человеческой трагедией… О ней сообщают ведущие информационные агентства планеты…Сергей Жигалов — член Союза писателей России. Автор книг «В зной на крутом льду», «Не пускайте собаку на минное поле», «Истребители волков», «Сбор кукол в окрестностях». «Бродячие собаки» — это его первый роман.Псы, рассыпавшиеся, было, по кладбищу, опять цепочкой вытягивались за вожаком…Лом выбрался из кабины, ветер трепал полы его длинного пальто. Он принялся палить в волчицу из пистолета. Со страху ему показалось, будто пули рикошетят от покатого лба, высекая желтоватые искры. — Мочи людоеда! — орал Шило.Серебряный зверь мерцал желтыми зрачками в пяти шагах. Один бросок по насыпи — и он повиснет на горле…

Сергей Александрович Жигалов

Приключения / Домашние животные / Природа и животные / Проза / Современная проза / Дом и досуг