Дебби принесла бокалы с подогретым вином, на улице быстро темнело, и они все вчетвером принялись украшать елку, развешивая игрушки и фонарики. Котята изо всех сил старательно помогали им: стоило только повесить какую-нибудь игрушку, как они тут же пытались смахнуть ее лапками. Потом, вволю наигравшись и устав, котята разбрелись по своим обычным местам, чтобы немного вздремнуть.
Когда елка была, наконец, наряжена, Дебби оглядела ее, отступив чуть назад, и одобрительно кивнула головой.
– Ну что, готовы? – спросила она с детским нетерпением и дала знак Софи, чтобы та выключила свет.
В темной комнате воцарилась торжественная тишина. Даже Бернард сонно приподнял голову, почувствовав общее волнение. Дебби включила гирлянду, и все кафе вмиг преобразилось. Повсюду мигали фонарики, сверкали гирлянды и разноцветные шары на елке. Быстрые огоньки перебегали по каминной доске. В полутьме горели зеленые глаза котят и Мин, и не сразу можно было понять, где светятся кошачьи глаза, а где – елочная гирлянда.
– О, Дебби, как красиво! – выдохнула Джо.
– Правда? – с гордостью улыбнулась Дебби. – Линде бы понравилось, – добавила она вдруг с сожалением.
Она включила верхний свет, и комната наполнилась мягким теплым сиянием. Бернард тихо заворчал в знак протеста и вернулся обратно на коврик у двери.
– От Линды ничего не слышно? – осторожно спросила Джо, глядя, как Дебби поправляет гирлянду красных рождественских носков, развешанных у камина.
Дебби покачала головой.
– Я ее знаю, ей надо немного остыть, прежде чем она мне позвонит, – ответила она. – Подожду дней пять, а потом позвоню ей сама. Мне к тому же надо сказать ей, что я решила насчет наследства.
Все с удивлением взглянули на Дебби.
– Звучит довольно интригующе, – осторожно заметила Джо. – И что же ты решила, если можно об этом спросить.
Утром в понедельник в воздухе, казалось, витал дух Рождества: за окном все было белым-бело, а в кафе уютно потрескивал огонь в камине и сверкала нарядная елка. Дебби написала на окне кафе:
Было уже почти семь вечера, когда помощницы сняли фартуки и отправились по домам. Дебби устроилась на одном из стульев и с облегчением вздохнула. Но не прошло и минуты, как дверной колокольчик снова звякнул.
Внутри у меня все так и сжалось, когда я увидела в дверях Дэвида.
Он выглядел особенно кислым теперь, когда вокруг витал дух Рождества.
– О, здравствуйте, Дэвид, – сказала Дебби, обернувшись к нему. Она вежливо улыбнулась, но я чувствовала ее настороженность.
Дэвид коротко кивнул и вытер ноги о коврик, с подозрением глядя, как Дебби подошла к стойке и достала из-за кассы лист бумаги. С бумагой в руках она села за ближайший столик и жестом пригласила Дэвида присоединиться к ней. Я невольно обратила внимание, что на этот раз на столе не было ни чая, ни печений. Дэвид сел напротив Дебби, и они некоторое время сидели молча, казалось, никто не хотел начинать разговор первым.
– Спасибо, что зашли, Дэвид, – сказала, наконец, Дебби, нервно коснувшись листа бумаги. – Вы, наверное, догадываетесь, зачем я пригласила вас сюда: это касается вопроса о наследстве вашей матери. – Дэвид слегка наклонил голову, но ничего не сказал. Дебби нервно сглотнула, казалось, она прилагает немалые усилия, чтобы продолжить беседу. – Что касается нашей последней встречи, всего этого разговора о передаче дела в суд, я уверена, никто из нас не хочет, чтобы до этого дошло, – продолжала она, нерешительно взглянув через стол.
Дэвид посмотрел на нее все с той же кислой миной на лице.
Дебби храбро ринулась вперед.
– Так или иначе, я много думала о Марджери и о том, почему она решила объявить Молли своей наследницей. – При этих словах Дэвид открыл было рот, но Дебби продолжила прежде, чем он успел что-то сказать. – Но я думала и о вас и о том, что вы только что потеряли мать и узнали об этом наследстве. Это очень неприятно, узнать, что тебя обошли вниманием и отдали предпочтение кошке… – Она умолкла и нерешительно взглянула на неприветливое лицо Дэвида.
– Можно сказать и так, – согласился он.
– Думаю, если бы такое случилось со мной, я была бы в ярости, – продолжала Дебби.
Дэвид, нахмурившись, буравил взглядом салфетку на столе.
– Это было для меня некоторым потрясением, – признался он наконец. – Она никогда не говорила об этом. По крайней мере, мне, – сказал он, осторожно взглянув на Дебби.
– И мне тоже, – заверила Дебби. – Даю вам слово, Дэвид, я и не подозревала о том, как распорядится Марджери своим имуществом. Это завещание стало для меня таким же потрясением, как и для вас.
Дэвид все так же обиженно разглядывал салфетку.