Читаем Рубаї полностью

Це лихо грається зі мною не з учора.Ти щастям чванишся… Та чи тривка ж підпораТе щастя? Не стоїть на місці небо. ДоляНа всякі витівки, на всякі штуки скора.

294

Людина муками звільняється з оков.I крапелька води, в тісний попавши схов,Стає перлиною. Хто втратив, той добуде —I келих випитий запорожниться знов.

295

Від чорної землі до зоряної твердіЙ на мить не припиняв я пошуки уперті.Я мислю гострою усі вузли розплутав —I тільки не зумів розплутать вузол смерті.

296

Як парість вічного зросла з твого садочка,Як надокучила тісна життя сорочка, —Шатру тілесному хисткому не звіряйся:Немає жодного тривкого в нім кілочка.

297

Плює услід мені судьба моя проклята.Як не стараюся, дарма, все йде до ката.Душа збирається. «Побудь», — кажу — і чую:«Де ж я тулитимусь? Розвалюється хата!»

298

Усе, що в тебе є, туманом розтає.Нікчемністю стає, що маєш за своє.Вважай, що все, що є, на світі не існує,А те, чого нема на цьому світі, є.

299

Не зупиняється небесна колісниця,Не насищається людьми земля-землиця.Ти радий, що тебе вона ще не пожерла?Не поспішай радіть: вона не забариться.

300

Якщо одним коржем я можу два дні житьI пити з черепка, що на землі лежить, —Навіщо меншому за себе підклонятись,Навіщо наймитом у рівного служить?

301

Погляньте, очі, на тісні могили,

На світ, де діють зловорожі сили!

Царі, князі — в грязі, осяйні лиця

Жерущі хробаки заполонили.

302

Чи ще служитимеш для підлості людської?Не квапся мухою до страви будь-якої!На два дні корж купуй, ні перед ким не гнися,Пий краще власну кров, аніж чужі напої!

303

Я б краще вороном копався у ріллі,Ніж у негідника живився при столі.Сухим окрайчиком задовольнятись краще,Ніж губи мазати в чужому киселі.

304

Цей топче стежечку до монастирських брам,Той шлях до Істини собі торує сам…Боюсь, настане день і пролунає голос:«Ви блудите, сліпці! Не тут вона й не там!»

305

На учті мудрості зняв мову друг вина(Рум і Аравію збентежила вона):«Не вірю твердженню, що є вина в вині,Коли сам Бог сказав, що проститься вина!»

306

Ні втоми ти не знав, ні голоду не чув;Ти все, чим томишся, від чотирьох здобув *.Та кожний забере свій дар у тебе — й зновуТи зробишся таким, яким спочатку був.

* Ідеться про чотири стихії.

307

Кульгава старість, юність бистронога —Все товпиться до вічного порога.Недовго світом тішаться живі:Всі підем геть, у всіх — одна дорога.

308

В сулії лал вина — як в рудні потайній;У тілі нашім дух — як в піалі напій;А світлий келих той, що від вина сміється, —Сльоза, що кров лози захована у ній.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Т. 4. Проверка реальности
Собрание сочинений. Т. 4. Проверка реальности

Новое собрание сочинений Генриха Сапгира – попытка не просто собрать вместе большую часть написанного замечательным русским поэтом и прозаиком второй половины ХX века, но и создать некоторый интегральный образ этого уникального (даже для данного периода нашей словесности) универсального литератора. Он не только с равным удовольствием писал для взрослых и для детей, но и словно воплощал в слове ларионовско-гончаровскую концепцию «всёчества»: соединения всех известных до этого идей, манер и техник современного письма, одновременно радикально авангардных и предельно укорененных в самой глубинной национальной традиции и ведущего постоянный провокативный диалог с нею. В четвертом томе собраны тексты, в той или иной степени ориентированные на традиции и канон: тематический (как в цикле «Командировка» или поэмах), жанровый (как в романе «Дядя Володя» или книгах «Элегии» или «Сонеты на рубашках») и стилевой (в книгах «Розовый автокран» или «Слоеный пирог»). Вошедшие в этот том книги и циклы разных лет предполагают чтение, отталкивающееся от правил, особенно ярко переосмысление традиции видно в детских стихах и переводах. Обращение к классике (не важно, русской, европейской или восточной, как в «Стихах для перстня») и игра с ней позволяют подчеркнуть новизну поэтического слова, показать мир на сломе традиционной эстетики.

Генрих Вениаминович Сапгир , С. Ю. Артёмова

Поэзия / Русская классическая проза
Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература