Читаем Рубаи полностью

Небо! Жалуешь ты почему подлецов?Бани, мельницы — им, им — сиянье дворцов,Человек благородный и хлеба не видит, —Наплевать я на небо такое готов.

Перевод Н. Стрижкова

690Ты расставляешь западни на всех путях моих.Грозишь убить, коль попадусь я вдруг в одну из них.Ты сам ведь ставишь западни! А тех, кто в них попал,Бунтовщиками ты зовешь и убиваешь их?!

Перевод В. Державина

691Ни держава, ни полная злата казнаНе сравнятся с хорошею чаркой вина!Ни венец Кей-Хосрова, ни трон ФаридунаНе дороже затычки от кувшина!

Перевод Г. Плисецкого

692Лживой книжной премудрости лучше бежать.Лучше с милой всю жизнь на лужайке лежать.До того как судьба твои кости иссушит —Лучше чашу без устали осушать!

Перевод Г. Плисецкого

693Лучше в жизни всего избежать, кроме чаши вина,Если пери, что чашу дала, весела и хмельна.Опьянение, беспутство, поверь, от Луны и до Рыбы,Это — лучшее здесь, если винная чаша полна.

Перевод В. Державина

694Оттого что неправеден мир, не страдай,Не тверди нам о смерти и сам не рыдай.Наливай в пиалу эту алую влагу,Белогрудой красавице сердце отдай.

Перевод Г. Плисецкого

695Дай мне влаги хмельной, укрепляющей дух.Пусть я пьяным напился и взор мой потух —Дай мне чашу вина! Ибо мир этот — сказка,Ибо жизнь — словно ветер, а мы — словно пух.

Перевод Г. Плисецкого

696Не думай более прожить, чем шесть десятков лет,Беспечным пьяницей броди среди земных сует.Пока из чаши-головы не сделали кувшина,С кувшином, с чашею в руке всегда встречай рассвет.

Перевод С. Северцева

697Не хмурь бровей из-за ударов рока.Упавший духом гибнет раньше срока.Ни ты, ни я не властны над судьбой.Мудрей смириться с нею. Больше проку!

Перевод Дм. Седых

698Да, лилия и кипарис — два чуда под луной,О благородстве их твердит любой язык земной.Имея двести языков — она всегда молчит,А он, имея двести рук, не тянет ни одной.

Перевод Н. Стрижкова

699Красой затмила ты Китая дочерей,Жасмина нежного твое лицо нежней;Вчера взглянула ты на шаха ВавилонаИ всё взяла: ферзя, ладьи, слонов, коней.

Перевод О. Румера

700Коль можешь, не тужи о времени бегущем,Не отягчай души ни прошлым, ни грядущим.Сокровища свои потрать, пока ты жив,Ведь всё равно в тот мир предстанешь неимущим.

Перевод В. Державина

<p>II*</p>701Ах, что душа знавала, была одна беда.Вино моим бывало, а радость — никогда.Такого, как желалось, ни часу не досталось,А молодость увяла, прошли мои года.

Перевод А. Щербакова

702
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики