Небо! Жалуешь ты почему подлецов?Бани, мельницы — им, им — сиянье дворцов,Человек благородный и хлеба не видит, —Наплевать я на небо такое готов.
Перевод Н. Стрижкова
690Ты расставляешь западни на всех путях моих.Грозишь убить, коль попадусь я вдруг в одну из них.Ты сам ведь ставишь западни! А тех, кто в них попал,Бунтовщиками ты зовешь и убиваешь их?!
Перевод В. Державина
691Ни держава, ни полная злата казнаНе сравнятся с хорошею чаркой вина!Ни венец Кей-Хосрова, ни трон ФаридунаНе дороже затычки от кувшина!
Перевод Г. Плисецкого
692Лживой книжной премудрости лучше бежать.Лучше с милой всю жизнь на лужайке лежать.До того как судьба твои кости иссушит —Лучше чашу без устали осушать!
Перевод Г. Плисецкого
693Лучше в жизни всего избежать, кроме чаши вина,Если пери, что чашу дала, весела и хмельна.Опьянение, беспутство, поверь, от Луны и до Рыбы,Это — лучшее здесь, если винная чаша полна.
Перевод В. Державина
694Оттого что неправеден мир, не страдай,Не тверди нам о смерти и сам не рыдай.Наливай в пиалу эту алую влагу,Белогрудой красавице сердце отдай.
Перевод Г. Плисецкого
695Дай мне влаги хмельной, укрепляющей дух.Пусть я пьяным напился и взор мой потух —Дай мне чашу вина! Ибо мир этот — сказка,Ибо жизнь — словно ветер, а мы — словно пух.
Перевод Г. Плисецкого
696Не думай более прожить, чем шесть десятков лет,Беспечным пьяницей броди среди земных сует.Пока из чаши-головы не сделали кувшина,С кувшином, с чашею в руке всегда встречай рассвет.
Перевод С. Северцева
697Не хмурь бровей из-за ударов рока.Упавший духом гибнет раньше срока.Ни ты, ни я не властны над судьбой.Мудрей смириться с нею. Больше проку!
Перевод Дм. Седых
698Да, лилия и кипарис — два чуда под луной,О благородстве их твердит любой язык земной.Имея двести языков — она всегда молчит,А он, имея двести рук, не тянет ни одной.
Перевод Н. Стрижкова
699Красой затмила ты Китая дочерей,Жасмина нежного твое лицо нежней;Вчера взглянула ты на шаха ВавилонаИ всё взяла: ферзя, ладьи, слонов, коней.
Перевод О. Румера
700Коль можешь, не тужи о времени бегущем,Не отягчай души ни прошлым, ни грядущим.Сокровища свои потрать, пока ты жив,Ведь всё равно в тот мир предстанешь неимущим.
Перевод В. Державина
II*
701Ах, что душа знавала, была одна беда.Вино моим бывало, а радость — никогда.Такого, как желалось, ни часу не досталось,А молодость увяла, прошли мои года.