Прославься в городе — возбудишь озлобленье.А домоседом стань — возбудишь подозренье.Не лучше ли тебе, хотя б ты Хизром был,Ни с кем не знаться — жить всегда в уединенье?
Перевод О. Румера
663Повторенье, подражанье — мира этого дела.Если бы не повторенье, жизнь бы праздником была, —Награждались бы старанья, исполнялись бы желанья.Тень угрозы бесполезной навсегда бы отошла.
Перевод В. Державина
664Шейх блудницу стыдил: «Ты, беспутная, пьешь,Всем желающим тело свое продаешь!»— «Я, — сказала блудница, — и вправду такая,Тот ли ты, за кого мне себя выдаешь?»
Перевод Г. Плисецкого
665У мертвых и живых один владыка — ты;Кто небо завертел над нами дико? — Ты.Я тварь греховная, а ты создатель мира;Из нас виновен кто? Сам рассуди-ка ты!
Перевод О. Румера
666О живущий в плену четырех стихий и семи планет!Ты — игралище их, ты влачишь ярмо вереницы лет.Пей вино! Ведь я тысячу раз тебе повторял:Коль уйдешь, то уйдешь навсегда — и возврата нет!
Перевод В. Державина
667О рок жестокий! Как твой гнет безжалостно тяжел —Царят в обители твоей лишь зло да произвол!Даруешь счастье подлецам, несчастья — благородным.Кто ты: безумный ли старик или тупой осел?
Перевод С. Северцева
668[90]Виночерпий, опять моя чаша пуста!Чистой влаги иссохшие жаждут уста,Ибо друга иного у нас не осталось,У которого совесть была бы чиста.
Перевод Г. Плисецкого
669Познай все тайны мудрости! — А там?..Устрой весь мир по-своему! — А там?..Живи беспечно до ста лет счастливцем…Протянешь чудом до двухсот!.. А там?..
Перевод И. Тхоржевского
670«Брось вино! Попадешь, мне пророчат, — в беду:В день Суда испекут тебя черти в аду!»Это так. Но не лучше ли вечного раяМиг божественной истины в пьяном бреду?
Перевод Г. Плисецкого
671Коль ищешь ты, чем пропитаться б мог,Одеться чем, — не ждет тебя упрек.Всё прочее того не стоит, право,Чтоб жизни цвет ты гибели обрек.
Перевод Ц. Бану
672Разбил кувшин из глины расписной,До чертиков напившись в час ночной.Кувшин сказал мне горестно и внятно:«Я был тобой, ты вскоре станешь мной».
Перевод К. Арсеневой
673Слезами омываясь в день трикраты,Доколе будешь сам терзать себя ты?Пируй сегодня, пой и пей вино,Пока не разомкнется круг заклятый!
Перевод В. Державина
674Как надоели мне несносные ханжи!Вина подай, саки, и вот что: заложиТюрбан мой в кабаке и мой молельный коврик:Не только на словах я — враг всей этой лжи.