Коль в роде отличишь моем ты признак родовой, саки.То сто различий видовых возникнет пред тобой, саки.Охотно отрекусь от них, а ты мне вдосталь дай вина,И пусть я перестану быть тогда самим собой, саки!
Перевод В. Державина
676Скорее пробудись от сна, о мой саки!Налей пурпурного вина, о мой саки!Пока нам черепа не превратили в чаши,Пусть будет пара чаш полна, о мой саки!
Перевод О. Румера
677Гостившие здесь прежде поколеньяДремали в грезах самообольщенья.Садись и пей! Все речи мудрецов —Пустынный прах и ветра дуновенье.
Перевод В. Державина
678[91]Что за утро! Налей-ка, не мешкая, мнеЧто там с ночи осталось в кувшине на дне.Прелесть этого утра душою почувствуй —Завтра станешь бесчувственным камнем в стене.
Перевод Г. Плисецкого
679Так как смерть всё равно мне пощады не даст —Пусть мне чашу вина виночерпий подаст!Так как жизнь коротка в этом временном мире,Скорбь для смертного сердца — ненужный балласт.
Перевод Г. Плисецкого
680[92]Виночерпий, бездонный кувшин приготовь!Пусть без устали хлещет из горлышка кровь.Эта влага мне стала единственным другом,Ибо все изменили — и друг, и любовь.
Перевод Г. Плисецкого
681[93]Пей! И в огонь весенней кутерьмыБросай дырявый темный плащ зимы.Недлинен путь земной. А время — птица.У птицы — крылья… Ты у края тьмы.
Перевод И. Тхоржевского
682Огню, сокрытому в скале, подобен будь,А волны смерти всё ж к тебе разыщут путь.Не прах ли этот мир? О, затяни мне песню!Не дым ли эта жизнь? Вина мне дай хлебнуть!
Перевод О. Румера
683Нет различья: одна или тысяча бед.Беспощадна к живущим семерка планет.Беспощадны к живущим четыре стихии.Кроме чаши вина — утешения нет!
Перевод Г. Плисецкого
684Виночерпий, налей в мою чашу огня!Надоела хвастливых друзей болтовня.Дай мне полный кувшин этой пламенной влагиПрежде чем изготовят кувшин из меня.
Перевод Г. Плисецкого
685Ты при всех на меня накликаешь позор:Я безбожник, я пьяница, чуть ли не вор!Я готов согласиться с твоими словами.Но достоин ли ты выносить приговор?
Перевод Г. Плисецкого
686Этот райский, с ручьями журчащими, край —Чем тебе не похож на обещанный рай?Сколько хочешь валяйся на шелковой травке,Пей вино и на ласковых гурий взирай!
Перевод Г. Плисецкого
687[94]Открой врата, ведь отворить их можешь только ты,Путь укажи, ведь проводить нас можешь только ты,Ни у кого не стану я о помощи просить,Все бренны, тленны, вечно жить обязан только ты.
Перевод Я. Часовой
688О вино! Ты прочнее веревки любой.Разум пьющего крепко опутан тобой.Ты с душой обращаешься, словно с рабой,Стать ее заставляешь самою собой.