Читаем Рубаи полностью

Перевод С. Кашеварова

634Ты — творец, и таким ты меня сотворил,Дал вина и любовной тоской напоил.Если ты в первый день меня создал поэтом,Так за что же тогда ты мне ад посулил?

Перевод Н. Стрижкова

635[87]Ты мой кувшин с вином разбил, господь!Мне радости врата закрыл, господь!Ты алое вино пролил на землю.Типун мне на язык, иль пьян ты был, господь?

Перевод В. Микрюкова

636Старайся принимать без ропота мученья,Не жалуйся на боль — вот лучшее леченье.Чтоб стал ты богачом, за нищенский уделБлагодари светил случайное стеченье.

Перевод О. Румера

637Если хочешь, чтоб крепкой была бытия основаИ хотя бы два дня провести без унынья злого,Никогда не чуждайся веселья и пей всегда,Чтоб успеть все услады испить из фиала земного.

Перевод В. Державина

638Я научу тебя, как всем прийтись по нраву:Улыбки расточай налево и направо,Евреев, мусульман и христиан хвали —И добрую себе приобретешь ты славу.

Перевод О. Румера

639Чистый дух, заключенный в нечистый сосуд,После смерти на небо тебя вознесут!Там — ты дома, а здесь — ты в неволе у тела,Ты стыдишься того, что находишься тут.

Перевод Г. Плисецкого

640[88]О, если бы крылатый ангел мог,Пока не поздно, не исполнен срок,Жестокий свиток вырвать, переправитьИль зачеркнуть угрозу вещих строк!

Перевод И. Тхоржевского

641Тот я, кого из ничего ты сотворил…Много, конечно, для меня ты совершил.Если же слаб я, то меня прости:Сам меня ты слабым из праха замесил…

Перевод С. Кашеварова

642Меняем реки, страны, города…Иные двери… Новые года…А никуда нам от себя не деться,А если деться — только в никуда.

Перевод И. Налбандяна

643[89]Зачем сперва ты мне себя раскрыл,А после так жестоко отдалил?Коль знал, что от меня ты отвернешься,Зачем меня скитаться в мир пустил?

Перевод Я. Часовой

644Если б небо вершило лишь праведный суд,И земной был закон справедлив, хоть и крут,Если б там, наверху, справедливость царила,Благородные разве бы мучались тут?

Перевод Н. Стрижкова

645О, если б до привала добрести,Поверить, что придет конец пути!О, если б через многие столетьяХотя б травой из праха прорасти!

Перевод К. Арсеневой

646Веселись! Ибо нас не спросили вчера,Эту кашу без нас заварили вчера.Мы не сами грешили и пили вчера —Всё за нас в небесах предрешили вчера.

Перевод Г. Плисецкого

647К чему печали нам служить? Смелее веселись!Неверен рок? Себе будь вернее, веселись!Весь мир ничто? Тем лучше! Вообрази скорей,Что нет тебя, и действуй вольнее, веселись.

Перевод Л. Некоры

648
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики