Когда твой светлый дух покинет тело,Иной хозяин в дом твой вступит смело.Но не узнать ему, что стало с тем,Что жизнью, страстью, мыслью пламенело.
Перевод В. Державина
607Сто лет я жил, греха не зная,На мне господня благодать;Хочу жить дальше, согрешая,Его терпенье испытать.
Перевод А. Грузинского
608Когда последний вздох испустим мы с тобой,По кирпичу на прах положат, мой и твой.А сколько кирпичей насушат надмогильныхИз праха нашего уж через год-другой!
Перевод О. Румера
609Грозит нам свод небесный бедой — тебе и мне,И надо ждать разлуки с душой — тебе и мне.Приляг на мягком дерне! В могиле сужденоПитать все эти корни собой — тебе и мне.
Перевод Л. Некоры
610Стеклянный кубок полон вина живой игройИ стал подобен телу с кипучею душой.Кто грузен, вял, недвижен, тот недостоин нас;Но этот грузный кубок теперь нам не чужой.
Перевод Л. Некоры
611[83]Для тех, кто умирает, Багдад и Балх — одно;Горька ль, сладка ли чаша — мы в ней увидим дно.Ущербный месяц гаснет — вернется молодым,А нам уж не вернуться… Молчи и пей вино.
Перевод Л. Некоры
612Посмотри: всё, чего я добился, — ничто.Что узнал я и чем насладился — ничто.Я — чудесный фонтан: истощился — ничто.Я — волшебная чаша: разбился — ничто.
Перевод Гл. Семенова
613Этой чаше рассудок хвалу воздает,С ней влюбленный целуется ночь напролет,А безумный гончар столь изящную чашуСоздает — и об землю без жалости бьет!
Перевод Г. Плисецкого
614Ты — дух животворящий, ты — чистое вино,От всех скорбей целенье в тебе одном дано.Еще мне две-три чаши! Как можно говорить,Что лучшее лекарство больным запрещено?
Перевод Л. Некоры
615Душа ни тайн вселенной не познала,Ни отдаленной цели, ни начала.В своем сегодня радость находи,Ведь не воротишь то, что миновало.
Перевод В. Державина
616Много сект насчитал я в исламе. Из всехЯ избрал себе секту любовных утех.Ты — мой бог! Подари же мне радости рая.Слиться с богом, любовью пылая, — не грех!
Перевод Г. Плисецкого
617Скорбеть о скорби будущей доколе?Поверь, не радостна провидцев доля.Будь радостен, не тесен мир для сердца,А изменить судьбу — не в нашей воле.
Перевод В. Державина
618Доколе жаловаться мне, свое невежество кляня?Я стал добычей стольких бед, что сердце сжалось у меня.Теперь зуннаром повяжусь, стыдясь тяжелых прегрешений.Стыдясь, что мусульманин я, я белого не вижу дня.
Перевод А. Старостина
619Не убивай меня, небо, в своем опьяненье!Видишь величье мое и твое униженье!Из-за моей нищеты и вседневных скорбейПроклял я сам этой жизни постыдной томленье!