Иди зарей весенней к ручью — меже полей,С друзьями иль подругой, небесных дев милей;Пей утреннюю чашу… Свободен будешь тыОт призраков и страхов, мечетей и церквей.
Перевод Л. Некоры
593Ни в мечеть я, ни в церковь, друзья, ни ногой!И надежды на рай у меня никакой.Забулдыга, безбожник, такой я, сякой, —Видно, бог меня сделал из глины плохой!
Перевод Гл. Семенова
594Доколе дым кумирни прославлять,О рае и об аде толковать?Взгляни на доски судеб: там издревлеНаписано всё то, что должно стать.
Перевод В. Державина
595Нам — вино и любовь, вам — кумирня и храм.Пекло нам уготовлено, гурии — вам.В чем же наша вина, если все наши судьбыНачертал на скрижалях предвечный калам?
Перевод Г. Плисецкого
596В мечетях, в храмах, в капищах боговБоятся ада, ищут райских снов.Но тот, кто сведущ в таинствах творенья,Не сеял в сердце этих сорняков.
Перевод В. Державина
597Каждый, в ком пламенеет любовь без конца и без края,В храме он иль в мечети, — но если, огнем изгорая,Записал свое имя навеки он в Книге Любви,Тот навеки свободен от ада, свободен от рая.
Перевод В. Державина
598[81]Чтоб жить в раю, я создан был всевышней силою небесной,Иль в гнусном мучиться аду? Как знать? Мне это неизвестно…Наличным дай барбат, фиал и луг с красавицей чудесной,В рассрочку забирай эдем. Кто выиграл, скажи мне честно?
Перевод А. Старостина
599Коль на ярком лугу в блеске вешнего дняЧашу мне пери даст, красотою пьяня,Как хотите, о люди, меня назовите,Если вспомню о рае — пес лучше меня.
Перевод Н. Стрижкова
600Наполнить камешками океанХотят святоши — безнадежный план!Пугают адом, соблазняют раем…А где гонцы из этих дальних стран?
Перевод И. Тхоржевского
601Всяк, кто в сердце знак рассудка начертал, —В жизни ни минутки зря не расточал,Богу ль он молился, громогласно вопия,Чарку ли в руке он, успокоенный, сжимал.
Перевод С. Кашеварова
602С людьми ты тайной не делись своей,Ведь ты не знаешь, кто из них подлей.Как сам ты поступаешь с божьей тварью,Того же жди себе и от людей.
Перевод В. Державина
603Вразуми, всемогущее небо, невежд:Где уток, где основа всех наших надежд?Сколько пламенных душ без остатка сгорело!Где же дым? Где же смысл? Оправдание — где ж?
Перевод Г. Плисецкого
604Почему этот кубок бесцветен и сух?Где рейханский рубин, укрепляющий дух?Позабудь ненадолго запреты ислама,Не скорби в одиночку — напейся за двух!
Перевод Г. Плисецкого
605Здесь башня в старину до туч вставала,Цари лобзали здесь порог, бывало.А нынче утром: «Где всё это, где?» —В развалинах кукушка куковала.