Читаем Рубаи полностью

Радости сердце мое не познало — горе мешало,Лучших даров, чем вино, от обоих миров не вкушало.Дай мне, о кравчий, вина! Пусть оно мне вернет мою душу.Пусть мне дарует блаженство, что сердце мессии познало.

Перевод В. Державина

580Смысла нет перед будущим дверь запирать,Смысла нет между злом и добром выбирать.Небо мечет вслепую игральные кости.Всё, что выпало, надо успеть проиграть.

Перевод Г. Плисецкого

581Для мудрости высокой «Хайям» палатку шил,Сгорел в горне печали и труд не довершил.И ножницами скрепы палатки срезал рок,А продавец надежды ее задаром сбыл.

Перевод Л. Некоры

582По желанью мудрецов не вертится небосвод.Восемь ли небес сочтешь, семь ли — здесь не важен счет.Всё равно, коль умирать, коль мечта твоя умрет, —Съест ли муравей тебя или волк в степи сожрет.

Перевод А. Старостина

583С вином и розами я шествовал доселе,Не привели они меня к желанной цели;Однако в сторону я не сверну: друзейБросать на полпути пристойно ль, в самом деле?

Перевод О. Румера

584[78]Мы бродили всю жизнь по горам и долам,Путь домой находили с грехом пополам.Но никто из ушедших отсюда навекиНе вернулся обратно, не встретился нам.

Перевод Г. Плисецкого

585Я скитался всю жизнь по горам и долам,Но нисколько свои не поправил дела.Я доволен и тем, — хоть превратности были —Всё же жизнь и приятного много дала.

Перевод Н. Стрижкова

586Где вы, друзья, враги, где пери, дивы,Где грусть и радость прошлого? — Ушли вы.Так радуйтесь тому, что нам дано.Пройдет оно, чем вы сегодня живы.

Перевод В. Державина

587[79]Словно ветер в степи, словно в речке вода,День прошел — и назад не придет никогда.Будем жить, о подруга моя, настоящим!Сожалеть о минувшем — не стоит труда.

Перевод Г. Плисецкого

588Этот свод голубой и таз на нем золотойДолго будет кружиться еще над земной суетой.Мы — незваные гости, — пришли мы на краткое времяВслед кому-то — пришли мы, пред кем-то — уйдем чередой.

Перевод В. Державина

589Кто урод, кто красавец — не ведает страсть.В ад согласен безумец влюбленный попасть.Безразлично влюбленным, во что одеваться,Что на землю стелить, что под голову класть.

Перевод Г. Плисецкого

590Я несчастен и мерзок себе, сознаюсь,Но не хнычу и кары небес не боюсь.Каждый божеский день, умирая с похмелья,Чашу полную требую, а не молюсь!

Перевод Г. Плисецкого

591[80]Рай здесь нашел, за чашею вина, яСредь роз, близ милой от любви сгорая.Что слушать толки нам про ад и рай!Кто видел ад? Вернулся кто из рая?

Перевод Ц. Бану и К. Арсеневой

592
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики