Читаем Рубаи полностью

Все беды от твоей извечной злобы.Что, лютый рок, тебя смирить могло бы?Рассечь бы прах — алмазам нет числа,Зарытым в глуби черной той утробы.

Перевод Ц. Бану

553Ты словно опьянен! Безумие твое невежественный страх предсмертию внушает —И с отвращеньем ты глядишь в небытие! Ведь из небытия чудесно возникаетБессмертья ветвь, полна живительной красы! И вечной смерти нет, исчезло наважденьеС тех пор, как в душу мне отрадой возрожденья пахнуло нежное дыхание Исы.

Перевод В. Величко

554О друг, нам время не подчинено,Нам не навечно бытие дано.Пока в руках мы держим наши чаши —В руках мы держим истины зерно.

Перевод В. Державина

555Так как всё за меня решено в вышинеИ никто за советом не ходит ко мне —Зачерпни-ка мне чашу вина, виночерпий:Выпьем! Горести мира утопим в вине.

Перевод Г. Плисецкого

556И сияние рая, и ада огни —Мне мерещились на небе в давние дни.Но Учитель сказал: «Ты в себя загляни —Ад и рай, не всегда ли с тобою они?»

Перевод Гл. Семенова

557Когда плачут весной облака — не грусти.Прикажи себе чашу вина принести.Травка эта, которая радует взоры,Завтра будет из нашего праха расти.

Перевод Г. Плисецкого

558Снова вешнюю землю омыли дожди,Снова сердце забилось у мира в груди.Пей с подругой вино на зеленой лужайке —Мертвецов, что лежат под землей, разбуди!

Перевод Г. Плисецкого

559Шел в кабак я, тепля в сердце веру чистую одну,Что зуннаром светлых магов там свой стан я затяну.Там я так вином упился, что служитель харабатаВыбросил мои пожитки, после вымыл майхану.

Перевод В. Державина

560Поменьше в наши дни имей друзей, простак,Будь на признанья скуп, не слушай льстивых врак.А погляди с умом — и ты увидишь сразу:Тот, кому верил ты, он твой предатель, враг!

Перевод Л. Пеньковского

561Налей! Вино — целитель сердечных ран — забот,Наперсник тех, кто знает любви печаль и гнет.Милей его обманы и пьяные мечты,Чем этот череп мира, нависший небосвод.

Перевод Л. Некоры

562Пей вино, ибо друг человеку оно,Для усталых — подобно ночлегу оно.Во всемирном потопе, бушующем в душах,В море скорби — подобно ковчегу оно.

Перевод Г. Плисецкого

563[73]Когда совершается всё не по нашим желаньям,Что пользы всю жизнь предаваться напрасным стараньям?Мы вечно в печали сидим, размышляя о том,Что поздний приход увенчается скорым прощаньем.

Перевод В. Державина

564[74]Если сердце захочет свободы и сбросит аркан,То куда же уйти ему, кравчий? Ведь мир — океан!И суфий как сосуд узкогорлый, — неведенья полный,Если выпьет хоть каплю — ей-богу, окажется пьян.

Перевод В. Державина

565
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики