Все беды от твоей извечной злобы.Что, лютый рок, тебя смирить могло бы?Рассечь бы прах — алмазам нет числа,Зарытым в глуби черной той утробы.
Перевод Ц. Бану
553Ты словно опьянен! Безумие твое невежественный страх предсмертию внушает —И с отвращеньем ты глядишь в небытие! Ведь из небытия чудесно возникаетБессмертья ветвь, полна живительной красы! И вечной смерти нет, исчезло наважденьеС тех пор, как в душу мне отрадой возрожденья пахнуло нежное дыхание Исы.
Перевод В. Величко
554О друг, нам время не подчинено,Нам не навечно бытие дано.Пока в руках мы держим наши чаши —В руках мы держим истины зерно.
Перевод В. Державина
555Так как всё за меня решено в вышинеИ никто за советом не ходит ко мне —Зачерпни-ка мне чашу вина, виночерпий:Выпьем! Горести мира утопим в вине.
Перевод Г. Плисецкого
556И сияние рая, и ада огни —Мне мерещились на небе в давние дни.Но Учитель сказал: «Ты в себя загляни —Ад и рай, не всегда ли с тобою они?»
Перевод Гл. Семенова
557Когда плачут весной облака — не грусти.Прикажи себе чашу вина принести.Травка эта, которая радует взоры,Завтра будет из нашего праха расти.
Перевод Г. Плисецкого
558Снова вешнюю землю омыли дожди,Снова сердце забилось у мира в груди.Пей с подругой вино на зеленой лужайке —Мертвецов, что лежат под землей, разбуди!
Перевод Г. Плисецкого
559Шел в кабак я, тепля в сердце веру чистую одну,Что зуннаром светлых магов там свой стан я затяну.Там я так вином упился, что служитель харабатаВыбросил мои пожитки, после вымыл майхану.
Перевод В. Державина
560Поменьше в наши дни имей друзей, простак,Будь на признанья скуп, не слушай льстивых врак.А погляди с умом — и ты увидишь сразу:Тот, кому верил ты, он твой предатель, враг!
Перевод Л. Пеньковского
561Налей! Вино — целитель сердечных ран — забот,Наперсник тех, кто знает любви печаль и гнет.Милей его обманы и пьяные мечты,Чем этот череп мира, нависший небосвод.
Перевод Л. Некоры
562Пей вино, ибо друг человеку оно,Для усталых — подобно ночлегу оно.Во всемирном потопе, бушующем в душах,В море скорби — подобно ковчегу оно.
Перевод Г. Плисецкого
563[73]Когда совершается всё не по нашим желаньям,Что пользы всю жизнь предаваться напрасным стараньям?Мы вечно в печали сидим, размышляя о том,Что поздний приход увенчается скорым прощаньем.
Перевод В. Державина
564[74]Если сердце захочет свободы и сбросит аркан,То куда же уйти ему, кравчий? Ведь мир — океан!И суфий как сосуд узкогорлый, — неведенья полный,Если выпьет хоть каплю — ей-богу, окажется пьян.