Изначальней всего остального — любовь.В песне юности первое слово — любовь.О несведущий в мире любви горемыка,Знай, что всей нашей жизни основа — любовь!
Перевод Гл. Семенова
512О кравчий, ты всех луноликих краше,Твой лик сравню с Джамшидовою чашей.Когда идешь, у ног лучится пыль,Как сонм светил над головою нашей.
Перевод Дм. Седых
513Чаша вина мне дороже державы Кавуса,Трона Кубада и славы отважного Туса.Стоны влюбленных, что слышатся мне на рассвете,Выше молитв и отшельнического искуса.
Перевод В. Державина
514Коль есть красавица, вино и чанга звонИ берег над ручьем ветвями осенен,Не надо лучшего, пусть мир зовется адом.И если есть эдем, поверь, не лучше он!
Перевод В. Державина
515Что ищешь радости? Миг — жизни всей итог.Кубада, Джама прах — то пыль земных дорог.Дела земли — да нет, вселенной все дела —Обман, мираж и сон, что разум в плоть облек.
Перевод А. Старостина
516За любовь к тебе пусть все осудят вокруг,Мне с невеждами спорить, поверь, недосуг.Лишь мужей исцеляет любовный напиток,А ханжам он приносит жестокий недуг.
Перевод Н. Стрижкова
517О горе, горе сердцу, где жгучей страсти нет.Где нет любви мучений, где грез о счастье нет.День без любви — потерян: тусклее и серей,Чем этот день бесплодный, и дней ненастья нет.
Перевод Л. Некоры
518Плачет роза под прессом: «Зачем из меняСоки жмут перегонщики, масло гоня?»— «Годы горя и слез, — соловей отвечает, —Вот цена одного безмятежного дня!»
Перевод Г. Плисецкого
519Не знаю тайны я вращенья небосвода,Лишь за невзгодою меня гнетет невзгода.Смотрю на жизнь свою и вижу: жизнь — прошла.Что дальше будет? — Тьма, и нет из тьмы исхода.
Перевод В. Державина
520В день завтрашний нельзя сегодня заглянуть,Одна лишь мысль о нем стесняет мукой грудь.Кто знает, много ль дней тебе прожить осталось?Не трать их попусту, благоразумен будь.
Перевод О. Румера
521[71]Когда нам пира в мире не дано,Нам будет пиром чаша и вино.Оно — наш друг, его живого жараТечение Кавсара лишено.
Перевод В. Державина
522Разум мой не силен и не слишком глубок,Чтобы замыслов божьих распутать клубок.Я молюсь и аллаха понять не пытаюсь —Сущность бога способен постичь только бог.
Перевод Г. Плисецкого
523Мы разгадки вечной тайны не нашли,Знаний о запретном не приобрели.Место наше — сердце горестной земли.Пей вино, тем длинным сказкам не внемли!
Перевод А. Старостина
524Тот кувшин, что сегодня поит бедняка,Гордым сердцем царя был в другие века.Из рубиновых уст и ланит белоснежныхСделан кубок, что пьяницы держит рука.