Читаем Рубаи полностью

Изначальней всего остального — любовь.В песне юности первое слово — любовь.О несведущий в мире любви горемыка,Знай, что всей нашей жизни основа — любовь!

Перевод Гл. Семенова

512О кравчий, ты всех луноликих краше,Твой лик сравню с Джамшидовою чашей.Когда идешь, у ног лучится пыль,Как сонм светил над головою нашей.

Перевод Дм. Седых

513Чаша вина мне дороже державы Кавуса,Трона Кубада и славы отважного Туса.Стоны влюбленных, что слышатся мне на рассвете,Выше молитв и отшельнического искуса.

Перевод В. Державина

514Коль есть красавица, вино и чанга звонИ берег над ручьем ветвями осенен,Не надо лучшего, пусть мир зовется адом.И если есть эдем, поверь, не лучше он!

Перевод В. Державина

515Что ищешь радости? Миг — жизни всей итог.Кубада, Джама прах — то пыль земных дорог.Дела земли — да нет, вселенной все дела —Обман, мираж и сон, что разум в плоть облек.

Перевод А. Старостина

516За любовь к тебе пусть все осудят вокруг,Мне с невеждами спорить, поверь, недосуг.Лишь мужей исцеляет любовный напиток,А ханжам он приносит жестокий недуг.

Перевод Н. Стрижкова

517О горе, горе сердцу, где жгучей страсти нет.Где нет любви мучений, где грез о счастье нет.День без любви — потерян: тусклее и серей,Чем этот день бесплодный, и дней ненастья нет.

Перевод Л. Некоры

518Плачет роза под прессом: «Зачем из меняСоки жмут перегонщики, масло гоня?»— «Годы горя и слез, — соловей отвечает, —Вот цена одного безмятежного дня!»

Перевод Г. Плисецкого

519Не знаю тайны я вращенья небосвода,Лишь за невзгодою меня гнетет невзгода.Смотрю на жизнь свою и вижу: жизнь — прошла.Что дальше будет? — Тьма, и нет из тьмы исхода.

Перевод В. Державина

520В день завтрашний нельзя сегодня заглянуть,Одна лишь мысль о нем стесняет мукой грудь.Кто знает, много ль дней тебе прожить осталось?Не трать их попусту, благоразумен будь.

Перевод О. Румера

521[71]Когда нам пира в мире не дано,Нам будет пиром чаша и вино.Оно — наш друг, его живого жараТечение Кавсара лишено.

Перевод В. Державина

522Разум мой не силен и не слишком глубок,Чтобы замыслов божьих распутать клубок.Я молюсь и аллаха понять не пытаюсь —Сущность бога способен постичь только бог.

Перевод Г. Плисецкого

523Мы разгадки вечной тайны не нашли,Знаний о запретном не приобрели.Место наше — сердце горестной земли.Пей вино, тем длинным сказкам не внемли!

Перевод А. Старостина

524Тот кувшин, что сегодня поит бедняка,Гордым сердцем царя был в другие века.Из рубиновых уст и ланит белоснежныхСделан кубок, что пьяницы держит рука.

Перевод Н. Стрижкова

525
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики