О невежды! Наш облик телесный — ничто,Да и весь этот мир поднебесный — ничто.Веселитесь же, тленные пленники мига,Ибо миг в этой камере тесной — ничто!
Перевод Г. Плисецкого
498От стрел, что мечет смерть, нам не найти щита:И с нищим и с царем она равно крута.Чтоб с наслажденьем жить, живи для наслажденья,Всё прочее — поверь! — одна лишь суета.
Перевод О. Румера
499[69]Ты видел мир, но всё, что ты видал, — ничто.Всё то, что говорил ты и слыхал, — ничто.Итог один, весь век ты просидел ли домаИль из конца в конец мир исшагал, — ничто.
Перевод О. Румера
500[70]Жизнь в разлуке с лозою хмельною — ничто,Жизнь в разлуке с певучей струною — ничто.Сколько я ни вникаю в дела под луною,Наслаждение — всё, остальное — ничто!
Перевод Г. Плисецкого
501Мы в этот мир пришли вкусить короткий сон;Кто мудр, из кабака тот не выходит вон.Потоками вина туши огонь страданий,Пока ты ветром в прах навеки не снесен.
Перевод О. Румера
502Бокала полного веселый вид мне люб,Звук арф, что жалобно притом звенит, мне люб.Ханжа, которому чужда отрада хмеля, —Когда он за сто верст, горами скрыт, — мне люб.
Перевод О. Румера
503Как нежно щеки розы целует ветерок!Как светел лик подруги, и луг, и ручеек!Не говори о прошлом: какой теперь в нем прок?Будь счастлив настоящим. Смотри, какой денек!
Перевод Л. Некоры
504Сулят мне: в эдеме усладу найдешь,По мне же и сок винограда хорош.Наличность бери, а на слово не верь:Лишь издали гром барабана хорош.
Перевод В. Зайцева
505Хоть мудрый шариат и осудил вино,Хоть терпкой горечью пропитано оно —Мне сладко с милой пить. Недаром говорится:«Мы тянемся к тому, что нам запрещено».
Перевод О. Румера
506Кто чар ее не избежал, отныне знает счастье,Кто пылью лег у милых ног, душой впивает счастье.Измучит, станет обижать, но ты не будь в обиде:Всё, что подобная луне нам посылает, — счастье.
Перевод С. Северцева
507В жизни сей опьянение лучше всего,Нежной гурии пение лучше всего.Вольной мысли кипение лучше всего,Всех запретов забвение лучше всего.
Перевод Г. Плисецкого
508Дух рабства кроется в кумирне и в Каабе,Трезвон колоколов — язык смиренья рабий,И рабства черная печать равно лежитНа четках и кресте, на церкви и михрабе.
Перевод О. Румера
509Смерть лишь однажды встанет за плечом,Так повернись бесстрашно к ней лицом!Ты — крови горсть, костей и сухожилий —Мог и не быть, твой горький вопль о чем?
Перевод Ц. Бану и К. Арсеневой
510Словно солнце, горит, не сгорая, любовь.Словно птица небесного рая — любовь.Но еще не любовь — соловьиные стоны.Не стонать, от любви умирая, — любовь!