Читаем Рубаи полностью

О невежды! Наш облик телесный — ничто,Да и весь этот мир поднебесный — ничто.Веселитесь же, тленные пленники мига,Ибо миг в этой камере тесной — ничто!

Перевод Г. Плисецкого

498От стрел, что мечет смерть, нам не найти щита:И с нищим и с царем она равно крута.Чтоб с наслажденьем жить, живи для наслажденья,Всё прочее — поверь! — одна лишь суета.

Перевод О. Румера

499[69]Ты видел мир, но всё, что ты видал, — ничто.Всё то, что говорил ты и слыхал, — ничто.Итог один, весь век ты просидел ли домаИль из конца в конец мир исшагал, — ничто.

Перевод О. Румера

500[70]Жизнь в разлуке с лозою хмельною — ничто,Жизнь в разлуке с певучей струною — ничто.Сколько я ни вникаю в дела под луною,Наслаждение — всё, остальное — ничто!

Перевод Г. Плисецкого

501Мы в этот мир пришли вкусить короткий сон;Кто мудр, из кабака тот не выходит вон.Потоками вина туши огонь страданий,Пока ты ветром в прах навеки не снесен.

Перевод О. Румера

502Бокала полного веселый вид мне люб,Звук арф, что жалобно притом звенит, мне люб.Ханжа, которому чужда отрада хмеля, —Когда он за сто верст, горами скрыт, — мне люб.

Перевод О. Румера

503Как нежно щеки розы целует ветерок!Как светел лик подруги, и луг, и ручеек!Не говори о прошлом: какой теперь в нем прок?Будь счастлив настоящим. Смотри, какой денек!

Перевод Л. Некоры

504Сулят мне: в эдеме усладу найдешь,По мне же и сок винограда хорош.Наличность бери, а на слово не верь:Лишь издали гром барабана хорош.

Перевод В. Зайцева

505Хоть мудрый шариат и осудил вино,Хоть терпкой горечью пропитано оно —Мне сладко с милой пить. Недаром говорится:«Мы тянемся к тому, что нам запрещено».

Перевод О. Румера

506Кто чар ее не избежал, отныне знает счастье,Кто пылью лег у милых ног, душой впивает счастье.Измучит, станет обижать, но ты не будь в обиде:Всё, что подобная луне нам посылает, — счастье.

Перевод С. Северцева

507В жизни сей опьянение лучше всего,Нежной гурии пение лучше всего.Вольной мысли кипение лучше всего,Всех запретов забвение лучше всего.

Перевод Г. Плисецкого

508Дух рабства кроется в кумирне и в Каабе,Трезвон колоколов — язык смиренья рабий,И рабства черная печать равно лежитНа четках и кресте, на церкви и михрабе.

Перевод О. Румера

509Смерть лишь однажды встанет за плечом,Так повернись бесстрашно к ней лицом!Ты — крови горсть, костей и сухожилий —Мог и не быть, твой горький вопль о чем?

Перевод Ц. Бану и К. Арсеневой

510Словно солнце, горит, не сгорая, любовь.Словно птица небесного рая — любовь.Но еще не любовь — соловьиные стоны.Не стонать, от любви умирая, — любовь!

Перевод Г. Плисецкого

511
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики

Все жанры