О сердце, твой удел — вовек, не зная сна,Из чаши скорби пить, испить ее до дна.Зачем, душа, в моем ты поселилась теле,Раз из него уйти ты всё равно должна?
Перевод О. Румера
470Жизнь моя — не запойное чтение книг.Я с хвалебной молитвою к чарке приник.Если трезвый рассудок — твой строгий учитель,Ты рассудка не слушай: он — мой ученик!
Перевод Г. Плисецкого
471Чаша эта, что милый мне кравчий нальет, — моя вера,В ней любовь, в ней — душа моя, в ней, слаще сот, — моя вера.Коль опять винопитью запреты кладет моя вера,В этой чаше глубокой пускай оживет — моя вера.
Перевод В. Державина
472Люблю вино, ловлю веселья миг.Ни верующий я, ни еретик.«Невеста-жизнь, какой угоден выкуп?»— «Из сердца бьющий радости родник».
Перевод Ц. Бану
473Опять, как в пору юности моей,Наполню чашу, ибо счастье в ней.Не удивляйтесь, что горчит вино,В нем горечь всех моих минувших дней.
Перевод В. Державина
474О кравчий, старое вино — моя старинная любовь,Безгрешней дочери лозы живая, пламенная кровь.И пусть хулители гласят: «Не верит в бога тот, кто пьет».Я впрямь не верил ни во что. Сегодня пью — и верю вновь.
Перевод В. Державина
475[67]Коль человек чужой мне верен — он мой брат,Неверный брат — мой враг, будь проклят он стократ.Лекарство иногда опасней, чем отрава,Болезни иногда излечивает яд.
Перевод Н. Гребнева
476Дай вина! Здесь не место пустым словесам.Поцелуи любимой — мой хлеб и бальзам.Губы пылкой возлюбленной — винного цвета,Буйство страсти подобно ее волосам.
Перевод Г. Плисецкого
477Пей вино, ибо радость телесная — в нем.Слушай чанг, ибо сладость небесная — в нем.Променяй свою вечную скорбь на веселье.Ибо цель, никому не известная, — в нем.
Перевод Г. Плисецкого
478Пей вино, ибо жизнь продлевает оно,В душу вечности свет проливает оно.В эту пору цветов, винограда и пьяницБыть веселым повелевает оно!
Перевод Г. Плисецкого
479Хоть мудрец — не скупец и не копит добра,Плохо в мире и мудрому без серебра.Под забором фиалка от нищенства никнет,А богатая роза красна и щедра!
Перевод Г. Плисецкого
480[68]Алый лал наливай в пиалу из ковша,Пиала — это тело, а влага — душа.Улыбается весело полная чаша,Слезы сердца осушишь, ее осуша.
Перевод Г. Плисецкого
481Моей скорби кровавый ручей сотни башен бы снес,Десять тысяч строений подмыл бы поток моих слез.Не ресницы на веках моих — желоба дождевые,Коль ресницы сомкну — от потопа бежать бы пришлось.
Перевод В. Державина
482Мне трезвый день — для радости преграда,А хмель туманит разум, вот досада!Меж трезвостью и хмелем состоянье —Вот сердца несравненная отрада!