Читаем Рубаи полностью

О сердце, твой удел — вовек, не зная сна,Из чаши скорби пить, испить ее до дна.Зачем, душа, в моем ты поселилась теле,Раз из него уйти ты всё равно должна?

Перевод О. Румера

470Жизнь моя — не запойное чтение книг.Я с хвалебной молитвою к чарке приник.Если трезвый рассудок — твой строгий учитель,Ты рассудка не слушай: он — мой ученик!

Перевод Г. Плисецкого

471Чаша эта, что милый мне кравчий нальет, — моя вера,В ней любовь, в ней — душа моя, в ней, слаще сот, — моя вера.Коль опять винопитью запреты кладет моя вера,В этой чаше глубокой пускай оживет — моя вера.

Перевод В. Державина

472Люблю вино, ловлю веселья миг.Ни верующий я, ни еретик.«Невеста-жизнь, какой угоден выкуп?»— «Из сердца бьющий радости родник».

Перевод Ц. Бану

473Опять, как в пору юности моей,Наполню чашу, ибо счастье в ней.Не удивляйтесь, что горчит вино,В нем горечь всех моих минувших дней.

Перевод В. Державина

474О кравчий, старое вино — моя старинная любовь,Безгрешней дочери лозы живая, пламенная кровь.И пусть хулители гласят: «Не верит в бога тот, кто пьет».Я впрямь не верил ни во что. Сегодня пью — и верю вновь.

Перевод В. Державина

475[67]Коль человек чужой мне верен — он мой брат,Неверный брат — мой враг, будь проклят он стократ.Лекарство иногда опасней, чем отрава,Болезни иногда излечивает яд.

Перевод Н. Гребнева

476Дай вина! Здесь не место пустым словесам.Поцелуи любимой — мой хлеб и бальзам.Губы пылкой возлюбленной — винного цвета,Буйство страсти подобно ее волосам.

Перевод Г. Плисецкого

477Пей вино, ибо радость телесная — в нем.Слушай чанг, ибо сладость небесная — в нем.Променяй свою вечную скорбь на веселье.Ибо цель, никому не известная, — в нем.

Перевод Г. Плисецкого

478Пей вино, ибо жизнь продлевает оно,В душу вечности свет проливает оно.В эту пору цветов, винограда и пьяницБыть веселым повелевает оно!

Перевод Г. Плисецкого

479Хоть мудрец — не скупец и не копит добра,Плохо в мире и мудрому без серебра.Под забором фиалка от нищенства никнет,А богатая роза красна и щедра!

Перевод Г. Плисецкого

480[68]Алый лал наливай в пиалу из ковша,Пиала — это тело, а влага — душа.Улыбается весело полная чаша,Слезы сердца осушишь, ее осуша.

Перевод Г. Плисецкого

481Моей скорби кровавый ручей сотни башен бы снес,Десять тысяч строений подмыл бы поток моих слез.Не ресницы на веках моих — желоба дождевые,Коль ресницы сомкну — от потопа бежать бы пришлось.

Перевод В. Державина

482Мне трезвый день — для радости преграда,А хмель туманит разум, вот досада!Меж трезвостью и хмелем состоянье —Вот сердца несравненная отрада!
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики

Все жанры