Читаем Рубаи полностью

Как много было зорь и сумерек до нас!Недаром небесам кружиться дан приказ.Будь осторожнее, ступню на землю ставя:Повсюду чей-нибудь прекрасный тлеет глаз.

Перевод О. Румера

456Где сонмы пировавших здесь до нас?Где розы алых уст, нарциссы глаз?Спеши, покамест плоть не стала прахом,Как прах твой плотью раньше был сто раз.

Перевод В. Державина

457Всё, что будет: и зло, и добро — пополамПредписал нам заранее вечный калам.Каждый шаг предначертан в небесных скрижалях,Нету смысла страдать и печалиться нам.

Перевод Г. Плисецкого

458Саки! Печалью грудь моя полна,Без меры нынче выпил я вина.Пушок твоих ланит так юн и нежен,Что новая пришла ко мне весна.

Перевод В. Державина

459О кравчий! Цветы, что в долине пестрели,От знойных лучей за неделю сгорели.Пить будем, тюльпаны весенние рвать,Пока не осыпались и не истлели.

Перевод В. Державина

460Красавица, что сердце мне разбила,Сама в силок любовный угодила.Могу ль себе лекарства я найти,Когда в огне недуга лекарь милый?

Перевод Н. Стрижкова

461Будь осмотрителен — судьба-злодейка рядом!Меч времени остер — не будь же верхоглядом!Когда судьба тебе положит в рот халву,Остерегись — не ешь: в ней сахар смешан с ядом!

Перевод Л. Пеньковского

462Я люблю свой кабак, ибо, что ни скажи,Благородные здесь обитают мужи.Медресе я разрушил бы — только ханжиИ выходят из этой обители лжи.

Перевод Гл. Семенова

463Я пьяным встретил раз пред дверью кабакаС молельным ковриком и кубком старика;Мой изумленный взор заметив, он воскликнул:«Смерть ждет нас впереди, давай же пить пока!»

Перевод О. Румера

464Ты к людям милосерд? Да нет же, непохоже!Изгнал ты грешника из рая отчего же?Заслуга велика ль послушного простить?Прости ослушника, о милосердный боже!

Перевод О. Румера

465Миром правят насилие, злоба и месть.Что еще на земле достоверного есть?Где счастливые люди в озлобленном мире?Если есть — их по пальцам легко перечесть.

Перевод Г. Плисецкого

466Сей караван-сарай, где то и дело деньСпешит, как гостя гость, сменить ночную тень, —Развалины хором, где шли пиры Джамшидов,Гробница, что дает Бахрамам спящим сень.

Перевод О. Румера

467Сегодня пятница; поэтому смениНа чашу кубок твой, а ежели все дниИ так из чаши пьешь, удвой ее сегодня:Священный этот день особо помяни!

Перевод О. Румера

468Твердят, будто пьяницы в ад угодят.Всё вздор! Кабы пьющих отправили в адДа всех женолюбов туда же им вслед,Пустым, как ладонь, стал бы райский ваш сад.

Перевод В. Зайцева

469
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики