Читаем Рубаи полностью

Известно, в мире всё лишь суета сует:Будь весел, не горюй, стоит на этом свет.Что было, то прошло, что будет — неизвестно, —Так не тужи о том, чего сегодня нет.

Перевод Н. Стрижкова

428Пей с достойным, который тебя не глупей,Или пей с луноликой любимой своей.Никому не рассказывай, сколько ты выпил.Пей с умом. Пей с разбором. Умеренно пей.

Перевод Г. Плисецкого

429Защитник подлых — подлый небосводДавно стезей неправедной идет.Кто благороден — подл пред ним сегодня,Кто подл — сегодня благороден тот.

Перевод В. Державина

430Круг небес ослепляет нас блеском своим.Ни конца ни начала его мы не зрим.Этот круг недоступен для логики нашей,Меркой разума нашего неизмерим.

Перевод Г. Плисецкого

431Не бойся, друг, сегодняшних невзгод!Не сомневайся, время их сотрет.Минута есть, отдай ее веселью,А что потом придет, пускай придет!

Перевод Дм. Седых

432На стенах Туса я увидел утром раноНад мертвым черепом царя Кавуса — врана.Он каркал: «Где они теперь, — увы, увы! —Напевы бубенцов и крики барабана?»

Перевод О. Румера

433Беспощадна судьба, наши планы круша,Час настанет — и тело покинет душа.Не спеши, посиди на траве, под которойСкоро будешь лежать, никуда не спеша.

Перевод Г. Плисецкого

434От губительных ядов житейских невзгодЛишь в вине себе смертный спасенье найдет.Пей на травах душистых, пей с юностью пылкой,До того, как твой прах сам травою взойдет.

Перевод Н. Стрижкова

435От горя разлуки с тобой я вяну.Куда бы ни шла, от тебя не отстану,Уйдешь — все сердца погибают в печали,Вернешься — они твоей жертвою станут.

Перевод Н. Стрижкова

436Когда вселенную настигнет день конечный,И рухнут небеса, и Путь померкнет Млечный, —Я, за полу схватив создателя, спрошу:«За что же ты меня убил, владыка вечный?»

Перевод О. Румера

437[65]То вино, что по сути способно принять разных видимых форм очертанья,Что способно животным, растением стать, изменять даже форм очертанья,Не исчезнет и будет всё то же вино,Так как вечную сущность имеет оно.

Перевод Т. Лебединского

438Пусть у меня в объятиях луна,Пусть воду Хизра пью взамен вина,Под тар Зухры беседую с Исою,Веселья нет, когда душа грустна.

Перевод Дм. Седых

439Пью не ради запретной любви к питиюИ не ради веселья душевного пью,Пью вино потому, что хочу позабыться,Мир забыть и несчастную долю свою.

Перевод Г. Плисецкого

440Если небо враждою опять не повеет — не чудо ли?Не побьет нас камнями, как рассвирепеет, — не чудо ли?Если кадий, достоинство, честь на вино променяв,Банг у нас в медресе не посеет — не чудо ли?..

Перевод В. Державина

441
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики