Скорей приди, исполненная чар,Развей печаль, вдохни сердечный жар!Налей кувшин вина, пока в кувшиныНаш прах еще не превратил гончар.
Перевод Ц. Бану
386Мы не надолго в этот мир пришлиИ слезы, скорбь и горе обрели.Мы наших бед узла не разрешили,Ушли — и горечь в душах унесли.
Перевод В. Державина
387Меня, когда умру, вы соком лоз омойтеИ над могилою хвалу вину пропойте.Где в Судный день мой прах искать, я вам скажу:Сады, вкруг кабаков цветущие, разройте.
Перевод О. Румера
388Я небосводом брошен на чужбину;Что дал сперва, он отнял половину.И я из края в край на склоне летВлачу, как цепи, горькую судьбину.
Перевод В. Державина
389Вино питает мощь равно души и плоти,К сокрытым тайнам ключ вы только в нем найдете.Земной и горний мир, до вас мне дела нет!Вы оба пред вином ничто в конечном счете.
Перевод О. Румера
390Друг, твое вино питает существо мое живое,Лик твой нежный мне сияет, словно солнце заревое.Встань и дай мне на мгновенье замереть у ног твоих,Смерть у ног твоих мне лучше сотни жизней старца Ноя.
Перевод В. Державина
391Хотя стройнее тополя мой стан,Хотя и щеки — огненный тюльпан,Но для чего художник своенравныйВвел тень мою в свой пестрый балаган?
Перевод И. Тхоржевского
392Благоговейно чтят везде стихи Корана,Но как читают их? Не часто и не рьяно.Тебя ж, сверкающий, вдоль края кубка стих,Читают вечером, и днем, и утром рано.
Перевод О. Румера
393Не кори тех, кто пьян, уходя с кутежа,Не живи лицемерьем, неправде служа.Ты не пьешь, но гордиться тебе не пристало:Твой порок хуже пьянства, презренный ханжа.
Перевод Н. Стрижкова
394Как знать, подруга, что нас завтра ждет.В ночь лунную забудем день забот.Испей вина, — еще ведь не однаждыЛуна взойдет, а нас уж не найдет.
Перевод Ц. Бану
395Увы, неблагосклонен небосвод!Что ни захочешь — всё наоборот.Дозволенным господь не одаряет,Запретного — и дьявол не дает.
Перевод Н. Леонтьева
396[62]Сделай мне хоть что-нибудь в угоду, ходжа.В речи своей не лей ты воду, ходжа.Прав я — и даже ты, всё видящий вкривь,Вылечив свой взор, мне дашь свободу, ходжа.
Перевод С. Кашеварова
397Покамест ты жив — не обижай никого.Пламенем гнева не обжигай никого.Если ты хочешь вкусить покоя и мира,Вечно страдай, но не угнетай никого.
Перевод В. Державина
398Слушай-ка, законник, ты не тронулся умом?Люди здесь беседуют о господе самом, —Ты ж для……………………….. устанавливаешь срок…Мудрый разве путается с эдаким добром?
Перевод С. Кашеварова
399Поток времен свиреп, везде угроза,Я уязвлен и жду всё новых ран.В саду существ я сжавшаяся роза,Облито сердце кровью, как тюльпан.