Читаем Рубаи полностью

Скорей приди, исполненная чар,Развей печаль, вдохни сердечный жар!Налей кувшин вина, пока в кувшиныНаш прах еще не превратил гончар.

Перевод Ц. Бану

386Мы не надолго в этот мир пришлиИ слезы, скорбь и горе обрели.Мы наших бед узла не разрешили,Ушли — и горечь в душах унесли.

Перевод В. Державина

387Меня, когда умру, вы соком лоз омойтеИ над могилою хвалу вину пропойте.Где в Судный день мой прах искать, я вам скажу:Сады, вкруг кабаков цветущие, разройте.

Перевод О. Румера

388Я небосводом брошен на чужбину;Что дал сперва, он отнял половину.И я из края в край на склоне летВлачу, как цепи, горькую судьбину.

Перевод В. Державина

389Вино питает мощь равно души и плоти,К сокрытым тайнам ключ вы только в нем найдете.Земной и горний мир, до вас мне дела нет!Вы оба пред вином ничто в конечном счете.

Перевод О. Румера

390Друг, твое вино питает существо мое живое,Лик твой нежный мне сияет, словно солнце заревое.Встань и дай мне на мгновенье замереть у ног твоих,Смерть у ног твоих мне лучше сотни жизней старца Ноя.

Перевод В. Державина

391Хотя стройнее тополя мой стан,Хотя и щеки — огненный тюльпан,Но для чего художник своенравныйВвел тень мою в свой пестрый балаган?

Перевод И. Тхоржевского

392Благоговейно чтят везде стихи Корана,Но как читают их? Не часто и не рьяно.Тебя ж, сверкающий, вдоль края кубка стих,Читают вечером, и днем, и утром рано.

Перевод О. Румера

393Не кори тех, кто пьян, уходя с кутежа,Не живи лицемерьем, неправде служа.Ты не пьешь, но гордиться тебе не пристало:Твой порок хуже пьянства, презренный ханжа.

Перевод Н. Стрижкова

394Как знать, подруга, что нас завтра ждет.В ночь лунную забудем день забот.Испей вина, — еще ведь не однаждыЛуна взойдет, а нас уж не найдет.

Перевод Ц. Бану

395Увы, неблагосклонен небосвод!Что ни захочешь — всё наоборот.Дозволенным господь не одаряет,Запретного — и дьявол не дает.

Перевод Н. Леонтьева

396[62]Сделай мне хоть что-нибудь в угоду, ходжа.В речи своей не лей ты воду, ходжа.Прав я — и даже ты, всё видящий вкривь,Вылечив свой взор, мне дашь свободу, ходжа.

Перевод С. Кашеварова

397Покамест ты жив — не обижай никого.Пламенем гнева не обжигай никого.Если ты хочешь вкусить покоя и мира,Вечно страдай, но не угнетай никого.

Перевод В. Державина

398Слушай-ка, законник, ты не тронулся умом?Люди здесь беседуют о господе самом, —Ты ж для……………………….. устанавливаешь срок…Мудрый разве путается с эдаким добром?

Перевод С. Кашеварова

399Поток времен свиреп, везде угроза,Я уязвлен и жду всё новых ран.В саду существ я сжавшаяся роза,Облито сердце кровью, как тюльпан.
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики