Если б мне всемогущество было дано —Я бы небо такое низвергнул давноИ воздвиг бы другое, разумное небо,Чтобы только достойных любило оно!
Перевод Г. Плисецкого
372Эй, видящий вращенье небосвода,Не помнящий, что смерть стоит у входа,Очнись, взгляни хоть мельком, как с людьмиЖестокосердно поступают годы!
Перевод Дм. Седых
373На миг один избавься от забот,Вздохни свободно, сбрось обиды гнет!Будь свойством мира постоянство, развеРодиться наступил бы твой черед?
Перевод Ц. Бану
374Долго ль будешь ты всяким скотам угождать?Только муха за харч может душу отдать!Кровью сердца питайся, но будь независим.Лучше слезы глотать, чем объедки глодать.
Перевод Гл. Семенова
375Петь так петь, — соловьи всё дружней и дружней.Пить так пить, — мы с друзьями пьяней и пьяней.Вот и роза в саду сладострастно раскрылась, —Два-три раза на дню я склоняюсь над ней.
Перевод Гл. Семенова
376Эта жизнь — солончак. Вкус у жизни такой,Что сердца наполняются смертной тоской.Счастлив тот, кто ее поскорее покинет.Кто совсем не родится — познает покой.
Перевод Г. Плисецкого
377Для того, кто за внешностью видит нутро,Зло с добром — словно золото и серебро.Ибо то и другое — дается на время,Ибо кончатся скоро и зло, и добро.
Перевод Г. Плисецкого
378Коль день прошел, о нем не вспомяни,Пред днем грядущим в страхе не стони.О прошлом и грядущем не печалься,На миг один в блаженстве утони!
Перевод Ц. Бану
379Будь, как ринд, завсегдатаем всех кабаков,Вечно пьяным, свободным от всяких оков.Хоть разбойником будь на проезжей дороге:Грабь богатых, добром одаряй бедняков!
Перевод Г. Плисецкого
380[60]От жизненных тревог мне сердце успокойИ прегрешения мои от мира скрой.Сегодня дай вкусить мне радость жизни,А завтра поступай как ты решишь со мной.
382Влюбленный на ногах пусть держится едва,Пусть у него гудит от хмеля голова.Лишь трезвый человек заботами снедаем,А пьяному ведь всё на свете трын-трава.
Перевод О. Румера
383[61]О творенье божье! Благосклонно и любя,Изначально рай и ад бог создал для тебя.Жизнь — как рай: я ни глотка не пью, кроме вина,Ничего что в рай пути не вижу для себя!
Перевод Б. Маршака*
384Рано утром я слышу призыв кабака:«О безумец, проснись, ибо жизнь коротка!Чашу черепа скоро наполнят землею.Пьяной влагою чашу наполним пока!»