Читаем Рубаи полностью

Покуда рок не принялся за нас,Нальем вина и выпьем в добрый час!Неумолимо кружит звездный купол,Глядишь, воды — и той глотнуть не даст.

Перевод Дм. Седых

331В сей мир едва ли снова попадем,Своих друзей вторично не найдем.Лови же миг! Ведь он не повторится,Как ты и сам не повторишься в нем.

Перевод Дм. Седых

332До коих пор унижений позор терпеть от низких людей?Доколе гнет столетья сносить, что прежних столетий подлей?Будь радостным, друг, ведь пост миновал и снова праздник настал,Давай же рубиновое вино и чаши скорей налей!

Перевод В. Державина

333[56]Мы розы превратим в вино, дадим живой хмельной огонь им.Под стоны чанга, пенье флейт печаль сердечную прогоним.С возлюбленной, чей легок дух, в веселье сердца посидим,Кувшина два иль три вина сквозь тяжкий камень перегоним.

Перевод В. Державина

335Мы чалму из тончайшего льна продадимИ корону султана спьяна продадим.Принадлежность святош, драгоценные четки,Не торгуясь, за чашу вина продадим.

Перевод Г. Плисецкого

335Мне чаша чистого вина всегда желанна,И стоны нежных флейт я б слушал неустанно.Когда гончар мой прах преобразит в кувшин,Пускай наполненным он будет постоянно.

Перевод О. Румера

336Увы, не много дней нам здесь побыть дано,Прожить их без любви и без вина — грешно.Не стоит размышлять, мир этот — стар иль молод:Коль суждено уйти — не всё ли нам равно?

Перевод О. Румера

337Не прав, кто думает, что бог неумолим, —Нет, к нам он милосерд, хотя мы и грешим.Ты в кабаке умри сегодня от горячки —Сей грех он через год простит костям твоим.

Перевод О. Румера

338Мы попали в сей мир, как в силок — воробей.Мы полны беспокойства, надежд и скорбей.В эту круглую клетку, где нету дверей,Мы попали с тобой не по воле своей.

Перевод Г. Плисецкого

339Где корм, а где ловушка, не мог я рассмотреть;Влечет хмельная чаша, влечет к себе мечеть…А всё ж с такой подругой и с кубком огневымУместней мне не в келье, а в кабаке сидеть.

Перевод Л. Некоры

340За то, что вечно пьем и в опьяненье пляшем,За то, что почести оказываем чашам,Нас не кори, ханжа! Мы влюблены в вино,И милые уста всегда к услугам нашим.

Перевод О. Румера

341Хайяму я прошу мой передать приветИ на вопрос его такой снести ответ:«Неправда, что вино я запретил; лишь глупымОно запрещено, а умным — вовсе нет».

Перевод О. Румера

342Прошу вас Мустафе мой передать приветИ так его спросить: «Зачем лежит запрет,О мудрый хашимит, на чистом соке гроздий,Тогда как кислый дуг нам пить запрета нет?»

Перевод О. Румера

343
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики