Нет мне единомышленника в споре,Мой вздох — один мой собеседник в горе.Я плачу молча. Что ж, иль покорюсь,Иль уплыву и скроюсь в этом море.
Перевод В. Державина
358Небо! Вечно в сражении ты и в борьбе со мной,Для других ты бальзам, для меня же недуг ты злой.Долгий прожил я век, примириться хотел с тобою,Всё напрасно! — Опять на меня ты идешь войной!
Перевод В. Державина
359Смотри: беременна душою плоть бокала,Как если б лилия чревата розой стала.Нет, это пригоршня текучего огняВ утробе ясного, как горный ключ, кристалла.
Перевод О. Румера
360Наш мир — творца ошибку, плохой приют на час —Ты скрась вином, улыбкой и блеском милых глаз.Что спорить: мир предвечен иль создан был для нас?..Пусть он и бесконечен, да нам конец сейчас.
Перевод Л. Некоры
361О мой избранник, о старинный друг!Из-за коварства неба столько мук!Сиди в углу ристалища спокойно,Смотри, как веселится неба круг!
Перевод А. Старостина
362О, доколе сокрушаться, что из этой майхоныНи конец мой, ни начало мне в тумане не видны.Прежде чем в путь бесконечный соберу свои пожитки,Дай вина мне, милый кравчий! Поясненья не нужны.
Перевод В. Державина
363Из верченья гончарного круга временСмысл извлек только тот, кто учен и умен,Или пьяный, привычный к вращению мира,Ничего ровным счетом не мыслящий в нем!
Перевод Г. Плисецкого
364Если ты не слепой, мглу могильную зри!Эту полную смут, землю пыльную зри!Сильных мира сего в челюстях муравьиных —Этот пир, эту тризну обильную — зри!
Перевод Гл. Семенова
365Вращаясь, свод небесный нас давит и гнетет,Пустеет мир, и многих друзей недостает.Чтоб вырвать хоть мгновенье у рока для себя,Забудь о том, что было, и не гляди вперед.
Перевод Л. Некоры
366Бык Землю держит испокон веков,[59]Телец — вверху, за толщей облаков.Вглядись глазами разума — увидишьТы сборище ослов меж двух быков.
Перевод Ц. Бану
367Те, что веруют слепо, — пути не найдут.Тех, кто мыслит, — сомнения вечно гнетут.Опасаюсь, что голос раздастся однажды:«О невежды! Дорога не там и не тут!»
Перевод Г. Плисецкого
368Вы мне говорите: «Ты хоть меньше пей!В чем причина страсти пагубной твоей?»Лик подруги милой, утренняя чаша —Вот в чем вся причина, нет причин важней.
Перевод В. Державина
369Вот беспутный гуляка, хмельной ветрогон:Деньги, истину, жизнь — всё поставит на кон!Шариат и Коран — для него не закон.Кто на свете, скажите, отважней, чем он?
Перевод Г. Плисецкого
370Ты не слушай глупцов, умудренных житьем.С молодой уроженкой Тараза вдвоемУтешайся любовью, Хайям, и питьем,Ибо все мы бесследно отсюда уйдем.