400Быть может, алость розы — застывший пурпур вин;Вино в прозрачном кубке — расплавленный рубин;Вода — алмаз текучий; быть может, диск луныПокров для лика солнца, и свет везде един.
Перевод Л. Некоры
401Под этим небом жизнь — терзаний череда,А сжалится ль оно над нами? Никогда!О нерожденные! Когда б о наших мукахВам довелось узнать, не шли бы вы сюда.
Перевод О. Румера
402Двери в этой обители: выход и вход,Что нас ждет, кроме гибели, страха, невзгод?Счастье? Счастлив живущий хотя бы мгновенье.Кто совсем не родился — счастливее тот.
Перевод Г. Плисецкого
403Эй, небосвод неразумный! Хоть властен ты в каждой судьбе —Ты благородным сердцам не помощник в суровой борьбе.Ты не мужам посылаешь сокровища и жемчуга,А мужеложцам презренным… Честь же и слава тебе!
Перевод В. Державина
404Милый юноша, утро блеснуло лучом,Встань, хрустальные кубки наполни вином.Этот сладостный миг, что уйдет безвозвратно,Вновь найти не надейся вовеки потом.
Перевод Н. Стрижкова
405[63]Пить вино хорошо, если в сердце весна,Если гурия рядом, нежна и страстна.В этом призрачном мире, где тлен и руины,Для забвенья заветная чаша дана.
Перевод Н. Стрижкова
406Кирпич на кувшине короны Джама краше,И яства Мариам — ничто пред винной чашей;Мне вздох из пьяных уст милей стократ, чем все,Адхам и бу-Саид, святые стоны ваши.
Перевод О. Румера
407Круг небес, неизменный во все времена,Опрокинут над нами, как чаша вина.Эта чаша, которая ходит по кругу,Не стони — и тебя не минует она.
Перевод Г. Плисецкого
408Принеси заключенный в кувшине рубин —Он один мой советчик и друг до седин.Не сиди, размышляя о бренности жизни, —Принеси мне наполненный жизнью кувшин!
Перевод Г. Плисецкого
409Противоядье скорби, рубин целебных лозДушист, как мускус черный, и ал, как пурпур роз.Подай вина и лютню, и обезвредим мыСмертельный яд печали, отраву едких слез.
Перевод Л. Некоры
410Всем сердечным движениям волю давай,Сад желаний возделывать не уставай,Звездной ночью блаженствуй на шелковой травке:На закате — ложись, на рассвете — вставай.
Перевод Г. Плисецкого
411Считай, что все дела на лад пошли,Что ты хозяин всех богатств земли,А после ты сочти всё это снегом,Растаявшим легко в степной дали.
Перевод В. Микрюкова
412Приемли, что дает круговорот времен,И с полной чашею, как шах, садись на трон,Бунт и покорность — прах перед лицом аллаха, —Испей же свой фиал, что миром поднесен!