Читаем Рубаи полностью

Перевод К. Бальмонта

400Быть может, алость розы — застывший пурпур вин;Вино в прозрачном кубке — расплавленный рубин;Вода — алмаз текучий; быть может, диск луныПокров для лика солнца, и свет везде един.

Перевод Л. Некоры

401Под этим небом жизнь — терзаний череда,А сжалится ль оно над нами? Никогда!О нерожденные! Когда б о наших мукахВам довелось узнать, не шли бы вы сюда.

Перевод О. Румера

402Двери в этой обители: выход и вход,Что нас ждет, кроме гибели, страха, невзгод?Счастье? Счастлив живущий хотя бы мгновенье.Кто совсем не родился — счастливее тот.

Перевод Г. Плисецкого

403Эй, небосвод неразумный! Хоть властен ты в каждой судьбе —Ты благородным сердцам не помощник в суровой борьбе.Ты не мужам посылаешь сокровища и жемчуга,А мужеложцам презренным… Честь же и слава тебе!

Перевод В. Державина

404Милый юноша, утро блеснуло лучом,Встань, хрустальные кубки наполни вином.Этот сладостный миг, что уйдет безвозвратно,Вновь найти не надейся вовеки потом.

Перевод Н. Стрижкова

405[63]Пить вино хорошо, если в сердце весна,Если гурия рядом, нежна и страстна.В этом призрачном мире, где тлен и руины,Для забвенья заветная чаша дана.

Перевод Н. Стрижкова

406Кирпич на кувшине короны Джама краше,И яства Мариам — ничто пред винной чашей;Мне вздох из пьяных уст милей стократ, чем все,Адхам и бу-Саид, святые стоны ваши.

Перевод О. Румера

407Круг небес, неизменный во все времена,Опрокинут над нами, как чаша вина.Эта чаша, которая ходит по кругу,Не стони — и тебя не минует она.

Перевод Г. Плисецкого

408Принеси заключенный в кувшине рубин —Он один мой советчик и друг до седин.Не сиди, размышляя о бренности жизни, —Принеси мне наполненный жизнью кувшин!

Перевод Г. Плисецкого

409Противоядье скорби, рубин целебных лозДушист, как мускус черный, и ал, как пурпур роз.Подай вина и лютню, и обезвредим мыСмертельный яд печали, отраву едких слез.

Перевод Л. Некоры

410Всем сердечным движениям волю давай,Сад желаний возделывать не уставай,Звездной ночью блаженствуй на шелковой травке:На закате — ложись, на рассвете — вставай.

Перевод Г. Плисецкого

411Считай, что все дела на лад пошли,Что ты хозяин всех богатств земли,А после ты сочти всё это снегом,Растаявшим легко в степной дали.

Перевод В. Микрюкова

412Приемли, что дает круговорот времен,И с полной чашею, как шах, садись на трон,Бунт и покорность — прах перед лицом аллаха, —Испей же свой фиал, что миром поднесен!

Перевод В. Державина

413
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики