Безгрешными приходим — и грешим,Веселыми приходим — и скорбим.Сжигаем сердце горькими слезамиИ сходим в прах, развеяв жизнь как дым.
Перевод Дм. Седых
317Мы источник веселья — и скорби рудник,Мы вместилище скверны — и чистый родник.Человек, словно в зеркале мир, — многолик.Он ничтожен — и он же безмерно велик!
Перевод Г. Плисецкого
318Друзья, дадим обет быть вместе в этот час,В веселье на печаль совместно ополчась,И сядем пить вино сегодня до рассвета!Придет иной рассвет, когда не будет нас.
Перевод В. Державина
319Брось молиться, неси нам вина, богомол,Разобьем свою добрую славу об пол.Всё равно ты судьбу за подол не ухватишь —Ухвати хоть красавицу за подол!
Перевод Г. Плисецкого
320Сердце, воспрянь! Мы по струнам рукой проведем,Доброе имя уроним с утра за вином.Коврик молитвенный в доме питейном заложим,Склянку позора и чести, смеясь, разобьем.
Перевод В. Державина
321[54]Пред взором милых глаз, огнем вина объятый,Под плеск ладоней в пляс лети стопой крылатой!В десятом кубке прок, ей-ей же, невелик:Чтоб жажду утолить, готовь шестидесятый.
Перевод О. Румера
322В мире временном, сущность которого — тлен,Не сдавайся вещам несущественным в плен.Сущим в мире считай только дух вездесущий,Чуждый всяких вещественных перемен.
Перевод Г. Плисецкого
323Этот мир — эти горы, долины, моря —Как волшебный фонарь. Словно лампа — заря.Жизнь твоя — на стекле нанесенный рисунок,Неподвижно застывший внутри фонаря.
Перевод Г. Плисецкого
324Чтоб счастье испытать, вина себе налей,День нынешний презри, о прошлых не жалей,И цепи разума хотя б на миг единый,Тюремщик временный, сними с души своей.
Перевод О. Румера
325Цель вечная движенья миров вселенной — мы.В глазу рассудка ясном зрачок мгновенный — мы.Похож на яркий перстень летящий круг миров.На перстне этом быстром узор нетленный — мы.
Перевод Т. Зульфикарова
326Ты, муфтий, нас беспутнее подчас,Мы во хмелю тебя трезвей в сто раз.Пьешь кровь людскую, кровь лозы мы тянем, —По чести: кровожадней кто из нас?
Перевод Ц. Бану
327Мы похожи на циркуль, вдвоем, на траве:Головы у единого тулова две,Полный круг совершаем, на стержне вращаясь,Чтобы снова совпасть головой к голове.
Перевод Г. Плисецкого
328Твои дары, о жизнь, — унынье и туга;Хмельная чаша лишь одна нам дорога.Вино ведь — мира кровь, а мир — наш кровопийца,Так как же нам не пить кровь кровного врага?
Перевод О. Румера
329Бросать не стоит в будущее взгляд,Мгновенью счастья будь сегодня рад.Ведь завтра, друг, и мы сочтемся смертьюС ушедшими семь тысяч лет назад.