Читаем Рубаи полностью

Безгрешными приходим — и грешим,Веселыми приходим — и скорбим.Сжигаем сердце горькими слезамиИ сходим в прах, развеяв жизнь как дым.

Перевод Дм. Седых

317Мы источник веселья — и скорби рудник,Мы вместилище скверны — и чистый родник.Человек, словно в зеркале мир, — многолик.Он ничтожен — и он же безмерно велик!

Перевод Г. Плисецкого

318Друзья, дадим обет быть вместе в этот час,В веселье на печаль совместно ополчась,И сядем пить вино сегодня до рассвета!Придет иной рассвет, когда не будет нас.

Перевод В. Державина

319Брось молиться, неси нам вина, богомол,Разобьем свою добрую славу об пол.Всё равно ты судьбу за подол не ухватишь —Ухвати хоть красавицу за подол!

Перевод Г. Плисецкого

320Сердце, воспрянь! Мы по струнам рукой проведем,Доброе имя уроним с утра за вином.Коврик молитвенный в доме питейном заложим,Склянку позора и чести, смеясь, разобьем.

Перевод В. Державина

321[54]Пред взором милых глаз, огнем вина объятый,Под плеск ладоней в пляс лети стопой крылатой!В десятом кубке прок, ей-ей же, невелик:Чтоб жажду утолить, готовь шестидесятый.

Перевод О. Румера

322В мире временном, сущность которого — тлен,Не сдавайся вещам несущественным в плен.Сущим в мире считай только дух вездесущий,Чуждый всяких вещественных перемен.

Перевод Г. Плисецкого

323Этот мир — эти горы, долины, моря —Как волшебный фонарь. Словно лампа — заря.Жизнь твоя — на стекле нанесенный рисунок,Неподвижно застывший внутри фонаря.

Перевод Г. Плисецкого

324Чтоб счастье испытать, вина себе налей,День нынешний презри, о прошлых не жалей,И цепи разума хотя б на миг единый,Тюремщик временный, сними с души своей.

Перевод О. Румера

325Цель вечная движенья миров вселенной — мы.В глазу рассудка ясном зрачок мгновенный — мы.Похож на яркий перстень летящий круг миров.На перстне этом быстром узор нетленный — мы.

Перевод Т. Зульфикарова

326Ты, муфтий, нас беспутнее подчас,Мы во хмелю тебя трезвей в сто раз.Пьешь кровь людскую, кровь лозы мы тянем, —По чести: кровожадней кто из нас?

Перевод Ц. Бану

327Мы похожи на циркуль, вдвоем, на траве:Головы у единого тулова две,Полный круг совершаем, на стержне вращаясь,Чтобы снова совпасть головой к голове.

Перевод Г. Плисецкого

328Твои дары, о жизнь, — унынье и туга;Хмельная чаша лишь одна нам дорога.Вино ведь — мира кровь, а мир — наш кровопийца,Так как же нам не пить кровь кровного врага?

Перевод О. Румера

329Бросать не стоит в будущее взгляд,Мгновенью счастья будь сегодня рад.Ведь завтра, друг, и мы сочтемся смертьюС ушедшими семь тысяч лет назад.

Перевод Дм. Седых

330[55]
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики