Из веселого места иду я вчера.Вижу, роза охвачена жаром костра.«О, — вскричал я, — за что же казнят тебя, роза?»— «Как за что? Наслаждалась я жизнью с утра».
Перевод Гл. Семенова
275Из всего, что аллах мне для выбора дал,Я избрал черствый хлеб и убогий подвал,Для спасенья души голодал и страдал, —Ставши нищим, богаче богатого стал.
Перевод Г. Плисецкого
276[47]Ах, где надежный друг? Ему я расскажуО человеке то, что про себя твержу:Из праха мук рожден, на глине бед замешан,Придя на свет, спешит к другому рубежу.
Перевод А. Старостина
277Смеялась роза: «Милый ветерок,Сорвал мой шелк, раскрыл мой кошелекИ всю казну тычинок золотую —Смотрите — щедро кинул на песок».
Перевод И. Тхоржевского
278Неправда, будто пост нарушил я затем,Что рамазан презрел, забыл о нем совсем;О нет, от мук поста я света дня не взвидел,Подумал: ночь еще, я ранний завтрак ем.
Перевод О. Румера
279[48]Джамшида чашу я искал, не зная сна,Когда же мной земля была обойдена,От мужа мудрого узнал я, что напрасноТак далеко ходил — в моей душе она.
Перевод О. Румера
280О, не сам по себе я прошел этот путь,И не сам по себе я нашел свою суть,Если ж самая суть в меня вложена свыше —Был когда-нибудь где-нибудь сам кто-нибудь?
Перевод Гл. Семенова
281Отравлен день без чистого вина,Душа тоской вселенскою больна.Печали — яд, вино — противоядье.Коль выпью, мне отрава не страшна.
Перевод Дм. Седых
282Убывает гордыня в сердцах от вина,Сущность мира становится ясно видна.Выпив чарку, смирился бы сам сатана,До земли поклонился б Адаму спьяна!
Перевод Г. Плисецкого
283Тот усердствует слишком, кричит: «Это — я!»В кошельке золотишком бренчит: «Это — я!»Но едва лишь успеет наладить делишки —Смерть в окно к хвастунишке стучит: «Это — я!»
Перевод Г. Плисецкого
284«Я — прекрасный Юсуф, — розан гордо сказал, —А уста мои — в злато оправленный лал».Я сказал: «Ты — Юсуф? Доказательства где?»— «Вот рубашка в крови. Разве ты не узнал?»
Перевод Н. Стрижкова
285Гляжу на землю я и сном объятых вижу;Взираю в глубь земли — землею взятых вижу;В твою, небытие, пустыню взор вперив —Тех, кто ушли уже, и не зачатых вижу.
Перевод О. Румера
286Тайны мира постиг проницательный взор:Всё на свете поистине глупость и вздор.И куда ни взгляну я — о, слава аллаху! —Угрожают мне беды, несчастья, позор.
Перевод Н. Стрижкова
287[49]Лишь твоему лицу печальное сердце радо,Кроме лица твоего — мне ничего не надо.Образ свой вижу в тебе я, глядя в твои глаза,Вижу в самом себе тебя я, моя отрада.