Читаем Рубаи полностью

Из всех ушедших в бесконечный путьСюда вернулся разве кто-нибудь?Так в этом старом караван-сарае,Смотри, чего-нибудь не позабудь.

Перевод Ц. Бану и К. Арсеневой

234Тайн своих небосвод никому не открыл,Он коварно сто тысяч героев убил.Пей вино. Все мы смертны, и век наш короткий —Кто ушел, тот обратно дорогу забыл.

Перевод Н. Стрижкова

235Как сокол, вылетев из мира чуда,Хотел я сферы высшие обнять;И некому здесь тайны передать.И молча я вернусь туда, пришел откуда.

Перевод А. Гризинского

236Не лучше ли за кубком тебе всю мысль отдать,Чем тупо пред михрабом поклоны отбивать?О первый и последний, о сущность всех существ!Дай мне блаженство, муки, что сам захочешь дать.

Перевод Л. Некоры

237[42]Придя в кабак обратно, мы все — еще пьяней;С молитвой пятикратной простились мы: бог с ней!И к фляжке длинношеей, где булькает вино,Вытягиваем шеи все мы — еще длинней.

Перевод Л. Некоры

238Про зыбкий образ мира вопрошаешь —Узнать ты слишком много замышляешь.Из бездны океана он возникИ в бездну канет вновь, ужель не знаешь?

Перевод Ц. Бану и К. Арсеневой

239Если истину сердцу постичь не дано,Для чего же напрасно страдает оно?Примирись и покорствуй бесстрастному року,Ибо то, что предписано, — сбыться должно!

Перевод Г. Плисецкого

240Роза после дождя не просохла еще,Жажда в сердце моем не засохла еще.Еще рано кабак закрывать, виночерпий,Солнце светит в оконные стекла еще!

Перевод Г. Плисецкого

241Рубин огромный солнца засиялВ моем вине: заря! Возьми сандал:Один кусок — певучей лютней сделай,Другой — зажги, чтоб мир благоухал.

Перевод И. Тхоржевского

242Не у тех, кто во прах государства поверг, —Лишь у пьяных душа устремляется вверх!Надо пить: в понедельник, во вторник, в субботу,В воскресение, в пятницу, в среду, в четверг.

Перевод Г. Плисецкого

243Среди гурий прекрасных я пьян и влюбленИ вину отдаю благодарный поклон.От оков бытия я сегодня свободенИ блажен, словно в высший чертог приглашен.

Перевод Н. Стрижкова

244[43]Расстилатель ковров — служит ветер весны нам сегодня.Без вина и цветов все миры не нужны нам сегодня.Всею общиной пейте сегодня вино, мудрецы!Кровь лозы и сокровище розы даны нам сегодня.

Перевод В. Державина

245Жизнь твою режут острой косой ночи и дни.Но не владычат пусть над тобой ночи и дни!С полною чашей радуйся, пой — ночи и дни.Смертен ты. Вечной идут чередой ночи и дни.

Перевод В. Державина

246[44]Коль всю неделю напролет ты, друг, вино вкушал,Не следует, чтобы ты пить и в пятницу бросал,Ведь в нашей вере всё равно день божий — каждый день,Ты б лучше бога, а не дни недели почитал.
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики