Читаем Рубаи полностью

Сердце, как в клетке, сжимается подчас.Дух свой из плена бы позорного я спас,Тело-темницу уничтожив,[33] но увы! —Стремя шариата тверже камня для нас.

Перевод С. Кашеварова

192Посылает судьба мне плевки по пятам,Все поступки к дурным причисляет делам.И душа собралась уходить и сказала:«Что мне делать, коль дом превращается в хлам?»

Перевод Н. Стрижкова

193[34]Я смерть готов без страха повстречать.Не лучше ль будет там, чем здесь, — как знать?Жизнь мне на срок дана. Верну охотно,Когда пора наступит возвращать.

Перевод В. Державина

194Враг про меня со злобой вражьей говорит;Плох я, но он: «В сто раз ты гаже», — говорит.Зерцало я — и кто посмотрит на меня —Что говорит он, — про себя же говорит.

Перевод С. Кашеварова

195Разум к счастью стремится, всё время твердит:«Дорожи каждым мигом, пока не убит!Ибо ты — не трава и когда тебя скосят —То земля тебя заново не возродит».

Перевод Г. Плисецкого

196[35]Людей ночами не тревожил я,Не вынуждал кричать «о боже!» я.Когда-нибудь в ночи за мной придутИ всё возьмут, и самого меня.

Перевод А. Янова и Н. Леонтьева

197[36]Если бы мир упасть на улицу мог,Пьяный, его бы оценил я в пятачок…Как-то в залог меня давали в кабачке,Молвил кабатчик: «Вот залог, так залог!»

Перевод С. Кашеварова

198Я над книгою жизни упрямо гадал,Вдруг с сердечною болью мудрец мне сказал:«Нет прекрасней блаженства — забыться в объятьяхЛуноликой красы, чьи уста словно лал».

Перевод Н. Стрижкова

199Моя будь воля — не родился б я,Не умер бы, поверь, будь власть моя.Родиться, натерпеться мук, исчезнуть…Не лучше ли покой небытия!

Перевод Ц. Бану

200Когда б в желаниях я быть свободным могИ власть бы надо мной утратил злобный рок,Я был бы рад на свет не появляться вовсе,Чтоб не было нужды уйти чрез краткий срок.

Перевод О. Румера

201Трясу надежды ветвь, но где желанный плод?Как смертный нить судьбы в кромешной тьме найдет?Тесна мне бытия печальная темница, —О если б дверь найти, что к вечности ведет!

Перевод Н. Стрижкова

202Если б я властелином судьбы своей стал —Я бы всю ее заново перелисталИ, безжалостно вычеркнув скорбные строки,Головою от радости небо достал!

Перевод Г. Плисецкого

203[37]Достав вина два мана, не жалей —Сам пей и вдоволь угощай друзей.Ведь не нуждается создатель мираВ твоих усах и бороде моей.

Перевод В. Державина

204О мой шах, без певцов, и пиров, и без чаши винаДля меня нетерпима цветущая, в розах, весна.Лучше рая, бессмертья, и гурий, и влаги КавсараСад, и чаша вина, и красавицы песнь, и струна.

Перевод В. Державина

205
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики