Читаем Рубаи полностью

Говорят: «Будут гурии, мед и вино —Все услады в раю нам вкусить суждено».Потому я повсюду с любимой и с чашей —Ведь в итоге к тому же придем всё равно.

Перевод Н. Стрижкова

164

Египет, Рим, Китай держи ты под пятой,Владыкой мира будь — удел конечный твойНичем от моего не будет отличаться:Три локтя савана и пядь земли сырой.

Перевод О. Румера

165

Веселись! В мире всё быстротечно, мой друг.Дух расстанется с телом навечно, мой друг.Эти чаши голов, что столь гордо мы носим,На горшки перелепят беспечно, мой друг.

Перевод Гл. Семенова

166

Пей! Будет много мук, пока твой век не прожит.Стечение планет[29] не раз людей встревожит;Когда умрем, наш прах пойдет на кирпичиИ кто-нибудь себе из них хоромы сложит.

Перевод О. Румера

167

Мы уйдем без следа — ни имен, ни примет.Этот мир простоит еще тысячи лет.Нас и раньше тут не было — после не будет.Ни ущерба, ни пользы от этого нет.

Перевод Г. Плисецкого

168[30]

Всё не по-нашему свершается кругом,Недостижима цель в скитании земном.И в думах горестных сидим на перепутье —Что поздно мы пришли, что рано мы уйдем.

Перевод В. Державина

169

Кого из нас не ждет последний Страшный суд,Где мудрый приговор над ним произнесут?Предстанем же в тот день, сверкая белизною:Ведь будет осужден весь темноликий люд.

Перевод О. Румера

170[31]

«А вот, — вставляет кто-то, — говорят,Что будет смотр: и кто испорчен — в адШвырнут и — вдребезги! Не верю! Сплетни!Наш Добрый Друг устроит всё на лад…»

Перевод И. Тхоржевского

171[32]

Не молящимся грешником надобно быть —Веселящимся грешником надобно быть.Так как жизнь драгоценная кончится скоро —Шутником и насмешником надобно быть.

Перевод Г. Плисецкого

172

В этом мире глупцов, подлецов, торгашейУши, мудрый, заткни, рот надежно зашей,Веки плотно зажмурь — хоть немного подумайО сохранности глаз, языка и ушей!

Перевод Г. Плисецкого

173

Зачем сначала ты явил такую милость,Позволил, чтоб душа любовью обольстилась?Теперь ты хочешь боль и скорбь мне причинить —Какой свершил я грех? Скажи мне, что случилось?

Перевод А. Старостина

174

От излишеств моих — разве Ты обнищал?Что за прибыль Тебе, если я отощал?Я смиренно прошу, чтобы Ты, милосердный,Нас пореже карал и почаще прощал!

Перевод Г. Плисецкого

175

Поскольку всё решает небосвод,Не положить и лишней крошки в рот.О том, что нет чего-то, не печалься,А что имеешь — стоит ли забот?

Перевод Дм. Седых

176

Ах, судьбою-косцом нам подобных ужель мало скошено?Горевать ли напрасно? Печаль эта на ветер брошена.Наливай же полнее, дай чашу скорее — я выпью.Что случиться должно — всё случилось, нежданно иль прошенно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги