Читаем Рубаи полностью

На чьем столе вино, и сладости, и плов?Сырого неуча. Да, рок — увы — таков!Турецкие глаза — прекраснейшие в мире —Находим у кого? Обычно у рабов.

Перевод О. Румера

122Не избежать конца пути земного,Вели же принести вина хмельного!Глупец, ведь ты не золото, тебя,Раз закопав, не откопают снова.

Перевод Ц. Бану

123Пусть не жадность, а радость владеет тобой,Постарайся поладить с коварной судьбой.Будь всегда неразлучен с любимой и с чашей,Дни проходят неслышной, поспешной стопой.

Перевод Н. Стрижкова

124Я знаю этот вид напыщенных ослов:Пусты, как барабан, а сколько громких слов!Они — рабы имен. Составь себе лишь имя,И ползать пред тобой любой из них готов.

Перевод О. Румера

125Сверлильщики словесных жемчугов,Искатели божественных основ,Разгадки главной тайны не узнав,Ушли из мира этого, потратив много слов.

Перевод А. Старостина

126Те, что ясной мысли жемчуга сверлили,О природе бога много говорили,Так и не узнав разгадки главной тайны,Поболтали праздно, а потом — почили.

Перевод А. Старостина

127О сердце, не ищи свидания с больным,Покинут, брошен он, что ж заниматься им?Дервишей посещай, и будет, может быть,Сам бога послушник наставником твоим.

Перевод А. Старостина

128В харабате, в обители чистых душою мужей,Я сидел средь кумиров, весеннего утра свежей.Виночерпий с кувшином в руке и певец возглашали:«Всё пройдет! Не на век нам даны эти несколько дней!»

Перевод В. Державина

129Тот, кто следует разуму, — доит быка.Умник будет в убытке наверняка!В наше время доходней валять дурака,Ибо разум сегодня в цене чеснока.

Перевод Г. Плисецкого

130Лицемеры, что жизнью кичатся святой,Грань кладут между телом и вечной душой.Полный кубок вина я поставлю на темя,Если даже мне темя разрежут пилой.

Перевод В. Державина

131Снова юные розы украсили мир,Прикажи, чтоб вина нам подали, кумир.О загробном блаженстве и муках не думай, —Этот вздор только в сказках уместен и мил.

Перевод Н. Стрижкова

132Не осталось мужей, коих мог уважать,Лишь вино продолжает меня ублажать.Не отдергивай руку от ручки кувшинной,Если в старости некому руку пожать.

Перевод Г. Плисецкого

133Не выращивай в сердце печали росток,Книгу радостей выучи назубок,Пей, приятель, живи по велению сердца:Неизвестен отпущенный смертному срок.

Перевод Г. Плисецкого

134Бог дает, бог берет — вот и весь тебе сказ.Что к чему — остается загадкой для нас.Сколько жить, сколько пить — отмеряют на глаз,Да и то норовят не долить каждый раз.

Перевод Гл. Семенова

135
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики