Читаем Рубаи полностью

Отрекусь от поста и пещер в этом мире земном.Пусть я волосом бел, буду вечно дружить я с вином.В чаше жизни моей семь десятков исполнилось весен,Если мне не теперь пировать, то когда же потом?

Перевод В. Державина

150Сокровенною тайной с тобой поделюсь.В двух словах изолью свою нежность и грусть.Я во прахе с любовью к тебе растворюсь,Из земли я с любовью к тебе поднимусь.

Перевод Н. Стрижкова

151Единым кубком я прикончу грусть,Затем еще двумя обогащусь,Тройным разводом я покончу с верой[25]И на тебе, о дочь лозы, женюсь.

Перевод Дм. Седых

152[26]Скакуна твоего, небом избранный шах,Подковал золотыми гвоздями аллах,Путь-дорогу серебряным выстелил снегом,Чтоб копыта его не ступали во прах.

Перевод Г. Плисецкого

153Так как собственной смерти отсрочить нельзя,Так как свыше указана смертным стезя,Так как вечные вещи не слепишь из воска —То и плакать об этом не стоит, друзья!

Перевод Г. Плисецкого

154Свершить здесь омовение ты можешь лишь вином,А им не смыть порухи на имени твоем.Да что там! Покрывало воздержности святойВ лохмотья изодралось, и дыр мы не зашьем.

Перевод Л. Некоры

155[27]Да, виноградная лоза к пятамМоим пристала, на смех дервишам.Но из души моей, как из металла,Куется ключ, быть может — к небесам.

Перевод И. Тхоржевского

156Тот гончар, что слепил чаши наших голов,Превзошел в своем деле любых мастеров.Над столом бытия опрокинул он чашуИ страстями наполнил ее до краев.

Перевод Н. Стрижкова

157Не смотри, что иной выше всех по уму,А смотри, верен слову ли он своему:Если он своих слов не бросает на ветер —Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.

Перевод Гл. Семенова

158За грош дадут лепешек на два дня,Кувшин водой наполнится, звеня, —И надо ли, чтоб меньший звал владыкойИль равный чтоб слугою звал меня!

Перевод Ц. Бану и К. Арсеневой

159Не холоден, не жарок день чудесный.Цветы лугов обрызгал дождь небесный.И соловей поет — мы будем пить! —Склоняясь к розе, смуглой и прелестной.

Перевод В. Державина

160Строителя увидел я, что возводил жилье,Ногами глину он топтал и унижал ее,А глина молвила ему: «Полегче! Близок час —Получит столько же пинков и естество твое!»

Перевод В. Державина

161Жизнь — то шербет на льду, а то — отстой вина,Плоть бренная в парчу, в тряпье ль облачена —Всё это мудрецу, поверьте, безразлично,Но горько сознавать, что жизнь обречена.

Перевод В. Державина

162[28]Кто в чаше Жизни капелькой блеснет —Ты или я? Блеснет и пропадет…А виночерпий Жизни — миллионыЛучистых брызг и пролил, и прольет…

Перевод И. Тхоржевского

163
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики