Читаем Рубаи полностью

Все цветы для тебя в этом мире цветут,Но не верь ничему — всё обманчиво тут.Поколения смертных придут — и уйдут.Рви цветы — и тебя в свое время сорвут.

Перевод Г. Плисецкого

136Пришла весна! Гляди, леса — всё зеленее,Сверкают на ветвях ладони Моисея,Пестрят в лугах цветы, светясь, как Иисус,И облака плывут, на землю слезы сея.

Перевод О. Румера

137Даже гений — творенья венец и краса —Путь земной совершает за четверть часа.Но в кармане земли и в подоле у небаЖивы люди — покуда стоят небеса!

Перевод Г. Плисецкого

138Пылай во мне к тюльпаноликим страсть,Пои всегда, хмельная чаша, всласть!Твердят: «Аллах раскаянье дарует».Да обойдет меня сия напасть!

Перевод Дм. Седых

139[22]В надеждах ветру дал развеять я жизни срок,Быть радостным хоть день один не дал мне рок,Теперь, боюсь, стал слишком кратким мой срок, чтоб яОт рока справедливости дождаться смог!

Перевод Б. Маршака*

140Пусть будет, пьяницы, кабак наполнен вами,Плащи ханжей святых пускай охватит пламя,Клочки почтенных ряс из шерсти голубойПускай волочатся под пьяными ногами!

Перевод О. Румера

141[23]Нет, никто не раскрывал тайн извечных бытия,Шагу в сторону ступить не дает нам колея.Кто от матери рожден, только скорбью полон он.От начала до конца — только это вижу я.

Перевод А. Старостина

142Творец всего, вселенной шахиншах,Кто шрамы горя выжег на сердцах,О, сколько уст рубиновых упряталВ ларцы из праха, где хранится прах!

Перевод Дм. Седых

143Мы с тобою — добыча, а мир — западня.Вечный ловчий нас травит, к могиле гоня.Сам во всем виноват, что случается в мире,А в грехах обвиняет тебя и меня.

Перевод Г. Плисецкого

144Нежным женским лицом и зеленой травойБуду я наслаждаться, покуда живой.Пил вино, пью вино и, наверное, будуПить вино до минуты своей роковой!

Перевод Г. Плисецкого

145Не таи в своем сердце обид и скорбей,Ради звонкой монеты поклонов не бей.Если друга ты вовремя не накормишь —Всё сожрет без остатка наследник-злодей.

Перевод Г. Плисецкого

146[24]Раз хоть бы судьба мои устроила дела!День бы отдохнуть мне от горестей дала!Только я обрадуюсь, а смотришь: уж онаВ руки ста печалей меня вновь предала.

Перевод С. Кашеварова

147Скоро праздник великий, аллаху хвала!Скоро всё это стадо пропьется дотла:Воздержанья узду и намордник намазаСветлый праздник господень снимает с осла!

Перевод Г. Плисецкого

148Аллахом нам в раю обещано вино,А стало быть, и здесь дозволено оно:Тому арабу лишь, который изувечилВерблюда у Хамзы, оно запрещено.

Перевод О. Румера

149
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики